• Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Magyar
  • Polski
  • Português
  • Slovenčina
  • Čeština
  • Русский
  • 简体中文
  • 日本語
  • العربية
  • עברית
Od roku 1994…

Již více než 15 let spokojení zákazníci
Poskytovatel lingvistických a technologických služeb šitých na míru mezinárodním
společnostem a specializovaným firmám v oblastech IT, softwaru, multimédií, videoher,
školení a elektronického vzdělávání, průmyslu a cestovního ruchu.

Překlad podporovaný počítačem (CAT)

K zajištění maximální kvality překladů společnost WhP využívá služeb překladatelů, kteří jsou vyhrazeni pro konkrétní zákazníky a jsou experty nejen na příslušné oblasti specializace, ale také na používané lokalizační nástroje a procesy. K zachování vysoké produktivity a konzistence překladu používá společnost WhP také nástroje pro překlad podporovaný počítačem (CAT), např. překladové paměti (TM).

Překladové paměti zvyšují produktivitu, kvalitu a konzistenci

Každý překládaný text je rozdělen na segmenty, které se spolu s ekvivalenty v jiných jazycích ukládají do databáze. Když je třeba přeložit nový text, softwarový nástroj ho opět rozdělí na segmenty a v překladových pamětích zjišťuje, zda neobsahují podobné segmenty. Pokud ano, nabídne překladateli odpovídající předchozí překlad, což velmi zvyšuje produktivitu a konzistenci.

Využití překladové paměti je nejefektivnější při překládání dokumentace a lokalizaci softwaru, kde je největší podíl opakování segmentů. U technické dokumentace není výjimkou opětovné použití 80 % přeložených segmentů v druhé nebo třetí verzi dokumentu.

Aby však bylo použití překladové paměti skutečně efektivní, musí mít od začátku správnou strukturu. Mohlo by být výhodné používat pro každého zákazníka jednu překladovou paměť, aby mohla být maximální část obsahu znovu použita. Při tom ale hrozí, že některé segmenty byly přeloženy v jiném kontextu, takže by byl výsledný překlad chybný. Pokud bychom chtěli pro jednotlivé typy dokumentů používat různé překladové paměti, aby byly optimálně opakovaně použity společné části textu, mohou být omezením zase náklady na správu pamětí.

Společnost WhP proto navrhuje nejvhodnější způsob uspořádání překladových pamětí a oblastí jejich použití jak na základě svých interních překladových postupů, tak zákazníkových postupů vytváření a správy dokumentace. Zákazníkovi také poskytuje neomezená a výhradní práva k překladu jako duševnímu vlastnictví.

Překladové paměti, které v současné době používá většina poskytovatelů lokalizačních služeb, výrazně přispívají ke snižování nákladů a současně zvyšování kvality překladů. Poskytují jasně definovanou a opakovaně využitelnou terminologii, kterou lze eventuálně začlenit do zákazníkova systému pro správu terminologie. Optimalizují také překlad obsahu a usnadňují interní i externí sdílení glosářů a termínů. Důležitá je také skutečnost, že byl vyvinut standard TMX pro překladové paměti, jehož účelem je přenos obsahu databází.

Překladové paměti představují přidanou hodnotu ve vašich obchodních vztazích a zlepšují pozici vaší firmy

Sdílení překladových pamětí a glosářů s partnery může být pro firmu skutečnou strategickou výhodou, protože jí umožňuje prosazovat používání vlastní nebo preferované terminologie, která může být postupně přijata za oborový standard.

Spojení překladové paměti a strojového překladu (MT) může zvyšovat rychlost a efektivitu nákladů

Přestože má strojový překlad velký potenciál, stále není dostatečně kvalitní. Jsme však přesvědčeni, že tuto technologii bude možné v nejbližší době využívat pro dynamické weby, a tak výrazně snižovat náklady na překládání.

Očekáváme, že během několika let dosáhne statistický strojový překlad v některých jazykových kombinacích uspokojivé kvality (především z angličtiny do hlavních evropských jazyků), a to za těchto předpokladů:

  • zaměření na určité odvětví,
  • aktualizované překladové paměti a terminologické seznamy,
  • dostupnost velkého vícejazyčného korpusu (500 000 až 1 milión slov),
  • korektura výsledného překladu specializovanými lingvisty.

Pokud je požadována vysoká kvalita, nejsou úspory nákladů dostatečným důvodem k použití strojového překladu.

V současné době existují dvě metody strojového překladu: lingvistická a statistická.

Lingvistické nástroje dosáhly určitého stupně vývoje, který zřejmě nelze v nejbližší době významně překonat. Vyžadují rozsáhlé lexikony s informacemi o morfologii, syntaxi a sémantice a soubory mnoha pravidel.

Při statistickém strojovém překladu se překládá pomocí statistických metod, které vycházejí z dvojjazyčných korpusů. Výsledky mohou být dost kvalitní, ale málokdy je k dispozici dostatečně velký korpus, který by tuto kvalitu umožňoval.

Při kombinaci statistického strojového překladu a překladové paměti lze výslednou kvalitu zvýšit začleněním překladů schválených člověkem. Tak lze statistické strojové překladače „učit“ a automaticky zvyšovat kvalitu následujících překladů. Výsledná kvalita však opět závisí na tom, zda je použitý dvojjazyčný korpus dostatečné velký.

Máte-li zájem o další informace, vyžádejte si náš dokument White Paper k tomuto tématu:
- Machine Translation: Dream or Reality? (Poradenství k překladu podporovanému počítačem – jen v angličtině)
- Translation Memories (jen v angličtině)