• Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Magyar
  • Polski
  • Português
  • Slovenčina
  • Čeština
  • Русский
  • 简体中文
  • 日本語
  • العربية
  • עברית
Od roku 1994…

Již více než 15 let spokojení zákazníci
Poskytovatel lingvistických a technologických služeb šitých na míru mezinárodním
společnostem a specializovaným firmám v oblastech IT, softwaru, multimédií, videoher,
školení a elektronického vzdělávání, průmyslu a cestovního ruchu.

Lokalizace dokumentace

Lokalizace dokumentace je nejčastější služba, kterou vyhledávají firmy plánující svou mezinárodní expanzi. Je pro ně ale náročným úkolem. Zahrnuje lokalizaci příruček k výrobkům a službám, obsahu webu, školicích materiálů, marketingové dokumentace a katalogů dílů a součástí. Společnost WhP během lokalizačního projektu se zákazníky partnersky spolupracuje, radí jim se všemi aspekty a zajišťuje správnou integraci lokalizačního procesu do tvorby a správy dokumentů.

Komplexní zpracování do finální podoby

Zákazníci většinou požadují komplexní řešení, které zajistí schválení celé dokumentace a její dodání v podobě vhodné pro příslušný účel (pro tiskárnu, školitele, web, online nápovědu apod.) s aktualizovanými obrázky a snímky obrazovek.

Obsah se překládá a lokalizuje do místních formátů a podle místních zvyklostí týkajících se např. telefonních čísel, jmen, dat, měn, historických a zeměpisných údajů a podle právních předpisů např. o autorském právu a identifikačních údajích. Často je také třeba upravit velikost obsahu, protože se změnila délka textu, a v elektronických materiálech je po překladu obvykle nutné lokalizovat nebo obnovit animace a hypertextové odkazy.

Lokalizační cyklus musí být efektivní a flexibilní

Lokalizace musí být efektivní z časového hlediska, protože dokumentace je často posledním z mnoha kroků při uvádění výrobku nebo služby na trh. Je velmi důležité, aby byl lokalizační proces dostatečně flexibilní a umožňoval změny na poslední chvíli při dodržení krátkých dodacích lhůt.

Společnost WhP vybírá vhodné nástroje, pomocí kterých může zákazníkům poskytnout maximální kvalitu. Velmi často se jedná o speciální nástroje vyvinuté zákazníkem nebo společností WhP. WhP používá také většinu lokalizačních nástrojů dodávaných jinými výrobci.

Dokumentace kopíruje životní cyklus výrobků a služeb

Při výběru lokalizačního partnera je třeba vzít v úvahu, že dokumentace kopíruje životní cyklus příslušného výrobku nebo služby. V určité fázi vývoje se například rozšiřují jazyky, ve kterých je dokumentace k dispozici, nebo je přeložený obsah sdělován pomocí nových prostředků a médií (mobilních technologií, elektronického vzdělávání atd.).

Proto je nutné udržovat během celého životního cyklu dostatečnou úroveň znalostí o výrobcích nebo službách zákazníka. Tým lokalizačního partnera musí být kdykoli schopen integrovat nové poznatky a zdroje.

Díky úzkým vztahům s překladateli je společnost WhP schopna docílit kapitalizace znalostí. Na různých verzích a formách dokumentů pracují stejní překladatelé, takže je mezi různými verzemi, jazyky a médii zachována konzistence.

WhP snižuje náklady a zajišťuje konzistenci, a to pomocí glosářů a překladových pamětí, které obsahují všechny zdrojové a cílové texty pro opakované použití v dalších verzích.

Všechny výstupy jsou revidovány odborníky na kontrolu kvality podle speciálních kontrolních seznamů certifikovaných podle norem ISO, které se průběžně upravují a zdokonalují.

Máte-li zájem o další informace, vyžádejte si náš dokument White Paper k tomuto tématu Localization of Complex Technical Documentation (Lokalizace dokumentace – jen v angličtině).