• Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Magyar
  • Polski
  • Português
  • Slovenčina
  • Čeština
  • Русский
  • 简体中文
  • 日本語
  • العربية
  • עברית
Seit 1994…

Zufriedene Kunden seit mehr als 15 Jahren
Anbieter personalisierter linguistischer und technologischer Serviceleistungen
für internationale Kunden und spezialisierte Unternehmen in den Bereichen IT,
Software, Multimedia, Video Game, Training und eLearning, Industrie und Tourismus.

Online- und Web-Anwendungen

Bei der Lokalisierung von Online-Anwendungen handelt es sich meist um dynamische Websites, u. a. Marktplätze, Online-Buchungssysteme, Businessportale und Intranets. Das ist aber noch nicht alles. Tatsächlich sind damit alle zentralen Online-Anwendungen gemeint, auf die mehrere Benutzer gleichzeitig zugreifen. Diese Services sind meist webbasiert, beziehen sich jedoch auch auf andere Architekturen, z. B. Client-/Server-Plattformen.

Eine echte Herausforderung: schnelle Verfügbarkeit mehrsprachiger Inhalte bei stets gleich bleibend hoher Qualität

Bei der Lokalisierung von umsatzgenerierenden Plattformen zählt vor allem die Geschwindigkeit, mit der die Inhalte zur Verfügung gestellt werden können. WhP bietet stets schnellen Service. Dabei werden viele kleine Textmengen regelmäßig und über lange Zeiträume in mehrere Sprachen übersetzt. Das ist beispielsweise bei Werbeaktionen und Sonderangeboten sinnvoll, die nur wenige Tage online sind, bevor sie durch neuere ersetzt werden.

Berücksichtigung der Lokalisierung bereits bei der Softwareentwicklung

WhP steht seinen Kunden während des gesamten Lokalisierungsprozesses beratend zur Seite. Je eher eine spätere Lokalisierung in Betracht gezogen wird, umso besser ist das Ergebnis. Daher berät WhP seine Kunden bereits während der Entwicklungsphase, um so eine spätere Lokalisierung zu optimieren.

Alle wichtigen Frameworks und Entwicklungsumgebungen wie Unicode, HTML, XML und Bibliotheken können lokalisiert werden. Bestimmten Faktoren muss jedoch bereits zum Zeitpunkt der Entwicklung Rechnung getragen werden, wenn der Lokalisierungsprozess langfristig kosteneffizient sein soll. Unterschiedliche Sprachen weisen unterschiedliche syntaktische Strukturen auf. Die zu übersetzenden Elemente sollten deshalb deutlich gekennzeichnet oder in Bibliotheken ausgelagert werden. Ein früher Zugang zur Betaversion der Anwendung ermöglicht qualitativ hochwertige Übersetzungen.

Dynamische Daten können nur dann optimal lokalisiert werden, wenn der Systemadministrator der Online-Anwendung ein effizientes Content Management durchführt. Die zu übersetzenden Daten werden automatisch bzw. halbautomatisch vom Content-Management-System (CMS) des Kunden in den internen Arbeitsablauf und das Managementsystem von WhP exportiert. Anschließend werden die übersetzten Daten zurück in das CMS importiert.

Zwei Kommunikationssysteme sind zurzeit im Einsatz: Pull-Modus durch Secured FTP und Webdienste.

Ihr zuverlässiger Dienstleistungspartner

WhP hält bleibt während des Lokalisierungsprozesses stets mit dem Kunden in Verbindung und stellt als Hauptkontakt einen Projektleiter zur Verfügung. Dieser übermittelt wöchentlich Fortschrittsberichte und kann bei Bedarf stets auf entsprechende Experten in verschiedenen Fachgebieten bei WhP zurückgreifen.

Jedes Quartal überprüft der WhP-Projektleiter zudem den verwendeten Lokalisierungsprozess auf seine Effizienz. Bei Bedarf werden Verbesserungen vorgenommen, durch die schnellere und hochwertigere Ergebnisse und Einsparungen für den Kunden entstehen.

Bitte fordern Sie unser White Paper zum folgenden Thema an Localization of Online Dynamic Content (Lokalisierungsservices für Online-Anwendungen - nur auf Englisch verfügbar).