Zufriedene Kunden seit mehr als 15 Jahren
Anbieter personalisierter linguistischer und technologischer Serviceleistungen
für internationale Kunden und spezialisierte Unternehmen in den Bereichen IT,
Software, Multimedia, Video Game, Training und eLearning, Industrie und Tourismus.
Dokumentation
Die Lokalisierung von Dokumentation ist die häufigste Anfrage bei der Vorbereitung eines Unternehmens für den Weltmarkt und bleibt dennoch weiterhin eine komplexe Herausforderung. Sie umfasst die Lokalisierung der Produkte oder Benutzerhandbücher, der Website, des Schulungsmaterials, des Marketingmaterials sowie der Ersatzteilkataloge und des Verbrauchsmaterials. Während des Lokalisierungsprojekts arbeitet WhP gemeinsam mit dem Kunden, berät ihn bei allen damit verbundenen Aspekten und sorgt dafür, dass der Lokalisierungsprozess bereits bei der Entstehung und späteren Verwaltung der Texte in Betracht gezogen wird.
Komplettlösungen
In den meisten Fällen verlangt der Kunde eine Komplettlösung, bei der die vollständig abgenommene Dokumentation mit allen Grafiken und Screenshots völlig fertig geliefert wird (direkt an die Druckerei, den Schulungsleiter, den Website-Publisher, als funktionierende Online-Hilfe etc.).
Der Inhalt wird unter Berücksichtigung landes- bzw. kulturspezifischer Normen und Eigenheiten lokalisiert (z. B. Telefonnummern, Anrede, Datumsangaben, Währungen, historische oder geografische Informationen). Auch gesetzliche Vorgaben, wie das Urheberrecht oder andere rechtliche Aspekte werden berücksichtigt. Übersetzte Texte sind in der Regel länger als das Original und die daraus entstehenden Textvergrößerungen erfordern häufig eine Neuformatierung des Inhalts. Elektronisches Material beinhaltet darüber hinaus Animationen und Hyperlinks, die nach dem Übersetzungsprozess lokalisiert oder erneut eingebettet werden müssen.
Lokalisierungsprozess – effizient und flexibel
Die Dokumentation steht bei der Markeinführung von Produkten und Services oft an letzter Stelle. Ein flexibler und effizienter Lokalisierungsprozess muss daher ein kurzfristiges und problemloses Einarbeiten von Änderungen unter Zeitdruck ermöglichen.
WhP wählt jene Tools aus, die ein Höchstmaß an Qualität sichern. Dazu gehören oftmals spezielle Tools, die vom Kunden selbst oder von WhP entwickelt wurden. Außerdem verwendet WhP die meisten gängigen Lokalisierungsprogramme.
Produkte und Services sind richtungsweisend für die Dokumentation
Bei der Auswahl eines Lokalisierungspartners muss berücksichtigt werden, dass die Dokumentation ganz von den zugehörigen Produkten oder Services abhängt. Eventuell werden plötzlich neue Sprachen erforderlich bzw. der bereits übersetzte Inhalt wird mithilfe neuer Medien (mobile Technologien, E-Learning, etc.) kommuniziert.
Daher ist es wichtig, das kundenspezifische Fachwissen während des gesamten Lebenszyklus der Produkte/Services aufrechtzuerhalten und falls nötig, an neue Mitarbeiter weiterzugeben.
Aufgrund der engen und partnerschaftlichen Beziehungen zwischen WhP und seinen Übersetzern können solche Fachkenntnisse aufgebaut werden: Für die Projekte eines Kunden werden immer dieselben Übersetzer verwendet. So kann eine einheitliche Qualität der verschiedenen Versionen, einzelnen Sprachen und Medien sichergestellt werden.
WhP erstellt Glossare und Translation Memories, in denen alle Quell- und Zieltexte für die Wiederverwendung bei der nächsten Version gespeichert werden. Dies reduziert Kosten und sorgt für Einheitlichkeit.
Alle Ergebnisse werden im Rahmen einer Qualitätssicherung auf der Grundlage von strengen, ISO-zertifizierten Checklisten überprüft, die ständig verbessert und angepasst werden.
Bitte fordern Sie unser White Paper zum folgenden Thema an Localization of Complex Technical Documentation (Lokalisierungsservices für Dokumentation - nur auf Englisch verfügbar).