• Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Magyar
  • Polski
  • Português
  • Slovenčina
  • Čeština
  • Русский
  • 简体中文
  • 日本語
  • العربية
  • עברית
Seit 1994…

Zufriedene Kunden seit mehr als 15 Jahren
Anbieter personalisierter linguistischer und technologischer Serviceleistungen
für internationale Kunden und spezialisierte Unternehmen in den Bereichen IT,
Software, Multimedia, Video Game, Training und eLearning, Industrie und Tourismus.

Software

Internationalisierung, ein wesentlicher Differenzierungsfaktor auf einem umkämpften Markt

In einem Zeitalter, in dem geografische Grenzen nahezu verblassen und Produkte in wenigen Monaten auf verschiedenen Märkten eingeführt werden, konzipieren die meisten Softwareentwickler ihre Programme mit Hinblick auf eine künftige Internationalisierung. Tatsächlich stellen mehrsprachige Produkte von der ersten Version an einen wichtigen Unterscheidungsfaktor im derzeit stark umkämpften Marktsegment dar.

Alle wichtigen Frameworks und Entwicklungsumgebungen wie Unicode, HTML, XML, und Bibliotheken können lokalisiert werden. Bestimmten Faktoren muss jedoch bereits zum Zeitpunkt der Entwicklung Rechnung getragen werden, wenn der Lokalisierungsprozess langfristig kosteneffizient sein soll. Dazu gehören z. B. bi-direktionale Unterstützung (für Sprachen, die von rechts nach links geschrieben werden), Multibyte Character Set Support oder räumliche Beschränkungen der grafischen Benutzeroberfläche. Unterschiedliche Sprachen weisen unterschiedliche syntaktische Strukturen auf. Die zu übersetzenden Elemente sollten deshalb deutlich gekennzeichnet oder in Bibliotheken ausgelagert werden.

WhP arbeitet seit 1994 mit weltweit führenden Softwareherstellern zusammen. Das Unternehmen verfügt über genaue Kenntnisse der einzelnen Lokalisierungsaspekte und kann seine Kunden daher bereits bei der Softwareentwicklung in Bezug auf die idealen Vorgehensweisen beraten.

Wichtige Aspekte bei der Softwarelokalisierung

WhP liefert bei der Softwarelokalisierung nicht nur die übersetzte Benutzeroberfläche (UI) eines Softwaremoduls, sondern ein vollständiges und zusammenhängendes Set von Komponenten:

  • die wichtigsten Softwaremodule (zusammenhängend)
  • zusätzliche Softwarekomponenten (u. a. Installationsprogramm, Konfigurationsprogramm, Plug-ins, Patches)
  • die in der Benutzeroberfläche integrierte Online-Hilfe
  • Handbücher (Installationshandbuch, Benutzerhandbuch, Erste Schritte, Konfigurationshandbuch)
  • zusätzliche Dokumente (Registrierungskarten, rechtliche Hinweise, Installationsanleitungen, Poster, Broschüren, Zusammenfassungen etc.), die mit der Software mitgeliefert werden
  • Schulungsmaterial (sowohl für Präsenzschulungen als auch E-Learning)
  • Material zur technischen Unterstützung (Website, FAQ, Helpdesk-Scripts etc.)

Lokalisierungsanforderungen unserer Kunden

Softwarehersteller entwickeln ihren Produktionsprozess entsprechend ihrer Strategien und Märkte. Sie erwarten im Regelfall von ihrem Lokalisierungsanbieter, dass er sich an ihre Prozesse anpasst.

Neben der für die Anpassung der Prozesse erforderlichen Flexibilität verlangen Softwareunternehmen kontinuierliche Qualität.Dies bedeutet vor allem Qualität in der Terminologie. Die Terminologie muss

  • einheitlich verwendet werden. Ein Objekt bzw. Konzept muss in allen Komponenten und den verschiedenen Softwareversionen einheitlich benannt sein.
  • den offiziellen und/oder spezifischen Qualitätsanforderungen entsprechen.
  • passend sein. Vor allem bei der Einführung neuer Begriffe, für die es in anderen Sprachen noch keine Entsprechung gibt. Dieser Punkt ist vor allem für asiatische Sprachen entscheidend.

Unsere Kunden fordern Leistungsfähigkeit und Produktivität durch ordnungsgemäße Verwendung der besten Technologien, und sie verlangen Ansprechpartner für ihre speziellen Bedürfnisse.

Technologie und Tools

WhP wählt die für den Kunden effektivsten Tools aus. Dazu gehören oft spezielle Programme, die vom Kunden oder von WhP entwickelt wurden, oder gängige Lokalisierungstools:

  • WhP-Lokalisierungsingenieure sind kompetent in allen Lokalisierungs- und Terminologietools und in Translation Memory-Umgebungen, u. a. in Trados und Idiom.
  • Zur Softwarelokalisierung und für Größenänderungen von WYSIWYG („What You See Is What You Get“)-Dialogfenstern setzen wir üblicherweise Catalyst, RC Wintrans oder Passolo ein.
  • Zur Kompilierung der Online-Hilfe kommen Standardtools wie Robohelp zum Einsatz.
  • Zur Qualitätssicherung benutzen wir, je nach Sprache, die passendsten Tools zur Rechtschreibprüfung, Grammatikprüfung, Terminologieprüfung usw.

Bitte fordern Sie unser White Paper zum folgenden Thema an Software Localization Services (Lokalisierungsservices für Software - nur auf Englisch verfügbar).