• Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Magyar
  • Polski
  • Português
  • Slovenčina
  • Čeština
  • Русский
  • 简体中文
  • 日本語
  • العربية
  • עברית
Depuis 1994…

Plus de 15 ans de satisfaction client
Fournisseur de solutions linguistiques et technologiques sur mesure
pour grands comptes et petites sociétés spécialisés dans le domaine informatique,
des logiciels, du multimédia & du jeu vidéo, de la formation et du eLearning, de l’industrie et du tourisme.

Conseil en traduction assistée par ordinateur

Pour garantir la meilleure qualité de traduction, WhP fait appel à des traducteurs permanents et spécialisés qui sont non seulement familiers avec le domaine de prédilection des clients, mais aussi très axés sur les outils et processus WhP. Qui plus est, WhP utilise des outils de TAO, les mémoires de traduction (TM) notamment, pour assurer une productivité élevée et la cohérence des traductions.

Les TM, gages de qualité, de cohérence et de productivité

Toutes les traductions sont divisées en segments qui sont stockés dans une base de données avec leurs correspondances dans d'autres langues. Lorsqu'un texte nouveau doit être traduit, l'outil le scinde en segments, vérifie si des segments similaires existent déjà dans les TM et suggère la traduction précédemment utilisée au traducteur. Au final, la cohérence et une productivité élevée sont garanties.

Les TM donnent les résultats les plus probants en matière de traduction de documentation et de localisation de logiciel où les répétitions sont fréquentes. Il n'est pas rare, en effet, d'obtenir un taux de réutilisation de 80 % sur les deuxième et troisième mises à jour de documents techniques.

Il faut néanmoins structurer les TM correctement dès le début pour pouvoir en tirer le meilleur parti. Il est très tentant de créer une TM par client pour pouvoir réutiliser le maximum de texte. Cette méthode comporte toutefois un risque : un segment a pu être déjà traduit dans un contexte complètement différent, générant ainsi une mauvaise traduction. En outre, les coûts liés à l'utilisation de TM différentes selon le type de texte, dans le but d'optimiser la réutilisation du texte général, peuvent être exorbitants.

WhP propose un moyen permettant de structurer les TM et leurs domaines d'application en fonction de ses processus de traduction internes et des processus de documentation du client. WhP accorde également au client les droits de propriété intellectuelle sur ses traductions.

La plupart des prestataires de services linguistiques utilisent des mémoires de traduction, qui constituent un facteur déterminant dans la réduction des coûts, tout en améliorant la qualité des traductions. Les TM permettent de réutiliser une terminologie bien établie, associée éventuellement au système de gestion terminologique mis en place par le client. Elles permettent d'optimiser la traduction et facilitent le partage des glossaires et des termes, en interne et en externe. Il est également important de noter que le standard TMX a été créé pour garantir la portabilité des mémoires de traduction.

Les TM, une valeur ajoutée pour vos partenariats et votre image de marque

Le partage des TM et des glossaires avec des partenaires de l'industrie peut être considéré comme un atout stratégique de choix pour une société qui peut, par la suite, imposer sa propre terminologie et faire en sorte que ses termes de prédilection soient adoptés par l'industrie.

Mémoire de traduction et traduction automatique, une association réussie pour améliorer la vitesse et les coûts de traduction

Depuis 2009, le développement de la traduction automatique s’est accéléré et la technologie hybride a émergé de façon concluante.
En effet aujourd’hui, les solutions de traduction automatique basées sur des règles ou statistiques seules ne suffisent plus. La technologie « hybride » combinent les qualités des deux approches pour obtenir un résultat optimal.

C’est pourquoi WhP tire profit de cette réussite en s’alliant au leader mondial de la traduction hybride automatique, Systran, pour proposer un modèle de traduction modulable.

Une fois que votre entreprise dispose d’une terminologie et d’un corpus solides, consistants et structurés, vous pouvez migrer ces données vers une solution de traduction automatique. Le succès de cette transition s’appuie sur le type de documentation à traiter : la traduction automatique s’applique parfaitement à la compréhension globale ou bien à de gros volumes de documents structurés.

WhP a investi dans la dernière version du moteur Systran de traduction automatique, « Systran Enterprise Server 7 », afin de vous offrir le meilleur de la technologie.
Associé aux mémoires de traduction, le moteur de traduction s’enrichit au fil du temps de leurs contenus.

Pour en savoir plus, téléchargez nos White Paper intitulés :
- Traduction automatique
- Mémoires de traduction