• Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Magyar
  • Polski
  • Português
  • Slovenčina
  • Čeština
  • Русский
  • 简体中文
  • 日本語
  • العربية
  • עברית
Depuis 1994…

Plus de 15 ans de satisfaction client
Fournisseur de solutions linguistiques et technologiques sur mesure
pour grands comptes et petites sociétés spécialisés dans le domaine informatique,
des logiciels, du multimédia & du jeu vidéo, de la formation et du eLearning, de l’industrie et du tourisme.

Logiciels

L'internationalisation, un facteur de différenciation déterminant sur le marché concurrentiel

À une époque où les frontières géographiques sont pratiquement inexistantes, et où il ne faut que quelques mois pour lancer un produit sur différents marchés, la plupart des développeurs conçoivent leurs produits dans une optique d'internationalisation. La capacité à supporter plusieurs langues sur des versions préliminaires est un atout majeur pour se différencier de la concurrence, très présente sur le marché actuel.

Toutes les infrastructures logicielles et les plates-formes de développement utilisées à l'heure actuelle tiennent compte des contraintes de localisation : Unicode, HTML, XML et bibliothèques. Il y a néanmoins des éléments importants à considérer, comme le sens d'écriture d'une langue (de gauche à droite), le support des jeux de caractères codés sur plusieurs octets ou les limitations d'espace pour les interfaces utilisateurs graphiques. La syntaxe est différente selon les langues. Il faut donc précisément identifier les éléments de traduction ou les extraire dans des bibliothèques. Il convient également d'intégrer les aspects de localisation clés dans le logiciel dès sa conception pour que ce service reste rentable.

WhP travaille conjointement avec les leaders du marché international des logiciels depuis 1994. Très efficace dans l'identification des éléments clés d'un projet de localisation, WhP est en mesure de conseiller ses clients sur les meilleures pratiques à adopter pendant le processus de production.

Définition de la localisation de logiciels

Pour WhP, la localisation de logiciels implique bien plus que le simple processus de traduction d'une interface utilisateur graphique. Un ensemble cohérent de composants entre en jeu, à savoir :

  • Les modules principaux du logiciel, qui sont reliés entre eux.
  • Les composants logiciels accessoires, tels que les modules d'installation, de configuration, d'extension, les correctifs, etc.
  • L'aide en ligne correspondant à l'interface utilisateur.
  • Les manuels (guide d'installation, manuel d'utilisation, manuel de mise en route, guide de configuration).
  • Les documents annexes (enregistrement, clauses de non-responsabilité, affiches, brochures, récapitulatifs, etc.) fournis avec le logiciel.
  • Les supports de formation (formation en classe, apprentissage autonome, e-learning).
  • Les documents d'assistance technique (site Internet, FAQ, scripts du centre d'assistance, etc.)

Les exigences de nos clients en matière de localisation

Les éditeurs de logiciels établissent leurs processus de production en fonction de leur stratégie et des marchés concernés. Ils s'attendent en principe à ce que leur fournisseur de localisation s'adapte à leurs processus.

En plus de la flexibilité requise pour s'adapter à ces processus, les éditeurs recherchent la qualité, qui plus est la qualité en matière de terminologie. La terminologie utilisée doit être :

  • cohérente : le même objet ou concept doit être traduit de façon homogène, quels que soient le composant et la version du logiciel ;
  • conforme aux normes officielles ou standards de facto ;
  • appropriée, notamment dans le cadre de l'introduction de nouveaux concepts, sans historique disponible dans d'autres langues. Cette notion est particulièrement importante pour les langues asiatiques.

Nos clients exigent efficacité et productivité via l'utilisation des meilleures technologies et compétences pour satisfaire leurs exigences.

Outils et technologie

WhP utilise les outils les plus efficaces pour ses clients, notamment des outils spécialement conçus par les clients ou par WhP, ainsi que des outils de localisation tiers :

  • Les ingénieurs de WhP maîtrisent parfaitement tous les outils de terminologie et de localisation ainsi que les environnements de mémoire de traduction comme Trados, Idiom et bien d'autres.
  • Pour la localisation de fichiers de ressources et le redimensionnement de boîtes de dialogue WYSIWYG (What You See Is What You Get), nous utilisons généralement Catalyst, RC Wintrans ou Passolo.
  • Pour la compilation d'aides en ligne, nous utilisons souvent des outils standard comme Robohelp.
  • Pour l'assurance qualité, nous utilisons les outils les plus appropriés (vérificateur orthographique, vérificateur grammatical, outils de cohérence terminologique), selon les langues concernées.

Pour en savoir plus, téléchargez notre White Paper intitulé "Localisation de logiciels".