• Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Magyar
  • Polski
  • Português
  • Slovenčina
  • Čeština
  • Русский
  • 简体中文
  • 日本語
  • العربية
  • עברית
מאז 1994...

למעלה מ-‏15 שנות ניסיון ואלפי לקוחות מרוצים
אנו מספקים שירותים לשוניים וטכנולוגיים
המותאמים ללקוחות בינלאומיים ולחברות מובילות בתחומים הבאים: IT, תוכנה,
מולטימדיה, משחקי וידאו, הדרכה ולימוד באמצעות האינטרנט, תעשייה ותיירות.

Computer Assisted Translation

In order to guarantee the highest quality of translation, WhP uses permanent, dedicated translators who are not only experienced in the client’s given industry domain, but also well versed with WhP’s tools and processes. Furthermore, to ensure high productivity and sustain consistency throughout the translation, WhP uses CAT tools, including translation memories.

Translation Memories (TM) deliver higher productivity, quality and consistency

Every single translation is broken down into segments which are stored in a database together with their equivalents in other languages. When a new text needs to be translated, the tool breaks it down into segments, checks whether similar segments already exist in the TMs, and proposes the corresponding previous translation to the translator, thus ensuring high productivity and consistency.

TMs deliver the best results for documentation translations and software localizations where repetitions are the most frequent. Obtaining an 80% re-use rate on a technical document's second or third revision is not uncommon.

However, in order to be really efficient, TMs must be properly structured from the onset. It would be tempting to have one TM per client to try to re-use the maximum amount of content, however the risk is that a segment may have been translated in a different context, resulting in a bad translation. Furthermore, the management costs of using different TMs for each document category with a view to optimizing re-use of common text can be prohibitive.

WhP will thus suggest how best to organize the translation memories and their application domains based on both its internal translation processes and on the client’s own documentation processes. WhP will also give the client full and exclusive Intellectual Property Rights (IPR) to the translation.

Translation memories are now used by most Localization Service Providers, and have been highly instrumental in reducing costs while improving the quality of translations. They deliver well defined, re-usable terminology that can be associated with the client’s Terminology Management System, if one exists. In addition, TMs optimize content translation and ease the sharing of glossaries and terms, both internally and externally. It is also important to note that a Translation Memory standard, TMX, has been defined in order to ensure database portability.

Translation memories add value to your partnerships and can enhance your company brand

Sharing TMs and glossaries with partners can be a real strategic advantage for a company, which can then enforce the proper usage of its terminology, and progressively ensure that its own or preferred terms are adopted by the industry.

Combining Translation Memory with Machine Translation may improve speed and cost efficiency

Since 2009, the development of machine translation has been accelerating and hybrid technology has emerged as a decisive player. Today, Rule-based machine translation or Statistical machine translation alone are not enough. Hybrid technology enjoys the benefits of both approaches and produces optimal results.

WhP has taken advantage of this success to team up with the world leader in hybrid machine translation, Systran, in order to propose a scalable translation model.

Once your company has a structured, solid terminology and corpus, you may consider shifting part of your translation workload to a machine translation solution. The success of this transition is based also on the kind of documentation to be processed: machine translation is perfect for gisting or for large bulks of consistent documents.

WhP invested in the latest machine translation engine by Systran: Systran Enterprise Server 7’, in order to offer you the best of technology.

Combined with Translation Memories, the translation engine benefits from the upstream addition of text corpus and terminology databases. As such, the quality of the translation is much improved.


For more information, request our White Papers on:
- Machine Translation
- Translation memories