• Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Magyar
  • Polski
  • Português
  • Slovenčina
  • Čeština
  • Русский
  • 简体中文
  • 日本語
  • العربية
  • עברית
1994-től…

Több, mint 15 éve ügyfeleink megelégedésére
Az igényekhez igazított nyelvi és műszaki szolgáltatásokat biztosítunk
nemzetközi ügyfelek, illetve az informatikára, szoftverfejlesztésre, multimédiára,
videojátékokra, oktatásra és e-képzésre, ipari rendszerekre és turizmusra szakosodott cégek számára.

CAT (számítógéppel támogatott fordítás)

A lehető legmagasabb fordítási színvonal garantálásához a WhP állandó, dedikált fordítókat alkalmaz, akik nem csak az ügyfél adott területén jártasak, de komoly tapasztalatokkal rendelkeznek a WhP eszközeinek és folyamatainak használatában is. Emellett a cég CAT-eszközök – például fordítási memóriák – használatával biztosítja a termelékenységet és a konzisztenciát.

Fordítási memóriák a hatékonyabb munka, a jobb minőség és a konzisztencia érdekében

Minden egyes fordítást szegmensekre bontunk és adatbázisban tárolunk az idegennyelvű megfelelőivel együtt. Ha új szöveget kell fordítani, az eszköz azt is szegmensekre bontja, ellenőrzi, hogy van-e hasonló szegmens a fordítási memóriákban és felajánlja a megfelelő régebbi fordításokat a termelékenyebb munka és a konzisztens eredmény biztosításához.

A fordítási memóriák a dokumentumfordítási és szoftverhonosítási feladatoknál adják a legjobb eredményt, ahol a leggyakoribbak az ismétlődések. Egy műszaki dokumentáció második-harmadik kiadásánál a 80 százalékos szöveg-újrahasznosítási arány sem szokatlan.

Hogy valóban hatékonyan használhatók legyenek, a fordítási memóriákat kezdettől megfelelően strukturálni kell őket. Csábító lehetőség ügyfelenként egyetlen fordítási memóriát alkotni a tartalom lehető legnagyobb mértékű újrahasznsításához, de ennek az a kockázata, hogy egy szegmens esetleg egy egészen más kontextusban, rosszul kerül lefordításra. Ugyanakkor előfordulhat, hogy elfogadhatatlan kezelési költségeket jelent az ismétlődő szövegek újrahasznosításának optimalizálása érdekében dokumentumkategóriánként különböző fordítási memóriák használata.

Éppen ezért a WhP – belső fordítási eljárásai és az ügyfél saját dokumentálási eljárásai alapján – javaslatot tesz a fordítási memóriák és alkalmazási területeik legjobb kialakítására. A WhP a fordítás szellemi tulajdonjogait teljes körűen és kizárólagosan átadja az ügyfél számára.

Számos honosítási szolgáltató használ mára fordítási memóriákat, amelyekkel nagy mértékben csökkenthetők a költségek és javítható a fordítások minősége. Jól definiált, újrahasznosítható az ügyfél terminológiakezelő rendszerével (ha létezik) összekapcsolható terminológiát biztosítanak. Ezenfelül a fordítási memóriák használatával optimalizálható a különféle tartalmak fordítása, illetve megkönnyíthetó a szószedetek és kifejezések megosztása, cégen belül és kívül egyaránt. Érdemes tudni, hogy az adatbázisok hordozhatósága érdekében készült egy fordításimemória-szabvány is, ez a TMX.

A fordítási memóriák tovább növelik a partnerkapcsolatok és a cég értékét

A fordítási memóriák és szószedetek megosztása a partnerekkel valódi stratégiai előnyt jelenthet egy cég számára, hiszen így könnyebb a céges terminológia használatának betartása és progresszíven biztosítható, hogy az ágazat elfogadja a saját vagy az előnyben részesített kifejezéseket.

A fordítási memóriák és a gépi fordítás kombinációja felgyorsítja és költséghatékonyabbá teszi a fordítást

Bár a gépi fordításban óriási lehetőségek vannak, egyelőre önmagában nem elegendő a megfelelő minőség biztosításához. Mindazonáltal a WhP hisz abban, hogy a technológia következő években alkalmazható lesz a dinamikus webhelyekre és lehetővé teszi majd a fordítási költségek lényeges csökkentését.

A WhP arra számít, hogy néhány éven belül a statisztikai alapú gépi fordítás elfogadható minőségű eredményeket fog adni bizonyos nyelvpárok (elsősorban az angol és a főbb európai nyelvek) esetében, amennyiben:

  • egy meghatározott területre koncentrál az anyag
  • naprakész fordítási memóriák és kifejezésgyűjtemények készültek
  • rendelkezésre áll egy nagyméretű (500 ezer – egymillió szóból alló), többnyelvű korpusz
  • az eredményt egy szakosodott nyelvész még átnézi

Ha magasak a minőségi követelmények, akkor a költségmegtakarítás nem igazolhatja a gépi fordítás használatát.

Jelenleg két fő gépi fordítási technológia létezik: a nyelvi és a statisztikai feldolgozásra épülő.

A nyelvi elemzők mára meglehetősen kiforrottá váltak és nem várható, hogy a közeli jövőben lényegesen javulnának. Működésükhöz morfológiai, szintaktikai és szemantikai információval és szabályhalmazokkal teli, részletes lexikonokra van szükség.

A statisztikai alapú gépi fordítás a betáplált kétnyelvű korpusz alapján, statisztikai módszerekkel készít fordításokat. Az eredmények rendkívül látványosak lehetnek, de ritkán áll elegendően nagyméretű korpusz rendelkezésre a valóban megfelelő eredményekhez.

A fordítási memóriákkal bővített statisztikai alapú gépi fordítás javítani tudja a kimenet minőségét azzal, hogy az emberek által már elfogadott fordításokat iktat be a folyamatba. Segít „kiképezni” a statisztikai gépifordító rendszereket és automatikusan javítja a további fordítások minőségét. Újból hangsúlyoznunk kell azonban, hogy az eredmények minősége erősen korrelál az alkalmazásspecifikus kétnyelvű korpusz méretével, vagyis ez utóbbinak elegendően nagynak kell lennie.

További információkért olvassa el ismertetőnket:
- Machine Translation: Dream or Reality? (Számítógéppel támogatott fordítással kapcsolatos tanácsadási szolgáltatások - csak angol nyelven)
- Translation Memories (csak angol nyelven)