• Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Magyar
  • Polski
  • Português
  • Slovenčina
  • Čeština
  • Русский
  • 简体中文
  • 日本語
  • العربية
  • עברית
Dal 1994…

Clienti soddisfatti da oltre 15 anni
Fornitore di servizi linguistici e tecnologici personalizzati per clienti internazionali
e aziende specializzate nei campi dell'IT, del software, dei prodotti multimediali,
dei videogiochi, della formazione e dell'eLearning, dell'industria e del turismo.

Documentazione

La localizzazione della documentazione è il servizio più richiesto quando le aziende iniziano a pianificare la propria espansione internazionale. Tuttavia, continua a rappresentare un'attività piuttosto complessa. Comprende la localizzazione di manuali di prodotti o servizi, di contenuti dei siti Web, di materiali per la formazione, di documentazione per il marketing, di cataloghi di parti o componenti. Nel corso di un progetto di localizzazione, WhP può lavorare in partnership con i clienti per offrire consulenze su tutti gli aspetti correlati e assicurare che il processo di localizzazione sia correttamente integrato nella progettazione e nella gestione dei documenti.

Una soluzione completa per il canale di distribuzione finale

Nella maggior parte delle circostanze, un cliente richiede una soluzione completa in cui la documentazione convalidata venga distribuita al canale finale (stampante, addetto alla formazione, sito Web, guida in linea, e così via), con tutte le immagini e le riproduzioni delle schermate correttamente aggiornate.

Il contenuto viene tradotto e localizzato in modo che includa formati o caratteristiche locali riguardanti elementi quali numeri telefonici, nomi, date, valute, informazioni di tipo storico o geografico o sia conforme alle normative relative a copyright, identificazione, leggi, e così via. Il contenuto spesso richiede anche di essere ridimensionato per assecondare l'espansione del testo, mentre il materiale elettronico di solito include animazioni o collegamenti ipertestuali che devono essere localizzati o semplicemente ripristinati al termine del ciclo di traduzione.

Il ciclo di localizzazione deve essere efficiente e flessibile

La localizzazione deve essere flessibile in termini di tempo, dal momento che spesso la documentazione è l'ultimo anello di una lunga catena di componenti nel ciclo di lancio di un prodotto o un servizio. È pertanto essenziale un processo di localizzazione sufficientemente flessibile da integrare facilmente le modifiche apportate all'ultimo minuto pur rispettando scadenze strette.

WhP seleziona gli strumenti da utilizzare per fornire ai clienti l'output della migliore qualità possibile. Molto spesso ciò include strumenti specifici progettati dal cliente o da WhP. Inoltre, WhP utilizza la maggior parte degli strumenti di localizzazione di terze parti disponibili in commercio.

La documentazione segue il ciclo vitale dei prodotti o dei servizi

Quando si sceglie un partner per la localizzazione, è necessario prendere in considerazione il fatto che la documentazione è successiva al ciclo vitale del relativo prodotto o servizio. In qualche fase potrebbe essere necessaria una nuova serie di lingue, oppure potrebbe essere necessario veicolare il contenuto tradotto attraverso nuovi canali o nuovi media (tecnologie mobili, e-learning, e così via).

Pertanto è fondamentale garantire che le competenze acquisite sui prodotti o servizi dei clienti siano conservate lungo l'intero ciclo vitale. Il team del partner deve quindi essere in grado di espandersi in qualsiasi momento per includere nuove competenze e nuove risorse.

Grazie al rapporto privilegiato con i propri traduttori, WhP è in grado di garantire la capitalizzazione delle conoscenze, mediante la quale gli stessi traduttori lavorano su versioni diverse e per vari canali per assicurare la coerenza tra le versioni, le lingue e i media.

WhP crea dei glossari e delle memorie di traduzione in cui tutto il testo (originale e tradotto) viene memorizzato per essere riutilizzato per la successiva versione, riducendo i costi e garantendo la coerenza.

Tutto l'output viene rivisto dagli specialisti del controllo qualità (o QA, Quality Assurance) in base ai rigorosi elenchi di controllo dedicati e con certificazione ISO che vengono migliorati e adattati nel tempo.

Per maggiori informazioni, richiedete il nostro white paper Localization of Complex Technical Documentation (Servizi di localizzazione della documentazione - disponibile solo in lingua inglese).