• Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Magyar
  • Polski
  • Português
  • Slovenčina
  • Čeština
  • Русский
  • 简体中文
  • 日本語
  • العربية
  • עברית
Dal 1994…

Clienti soddisfatti da oltre 15 anni
Fornitore di servizi linguistici e tecnologici personalizzati per clienti internazionali
e aziende specializzate nei campi dell'IT, del software, dei prodotti multimediali,
dei videogiochi, della formazione e dell'eLearning, dell'industria e del turismo.

Software

Internazionalizzazione, un importante fattore di differenziazione in un mercato competitivo

In un momento storico in cui quasi tutti i confini geografici sono scomparsi ed è possibile lanciare un prodotto su più mercati nel giro di pochi mesi, la maggior parte degli sviluppatori progetta i propri software tenendo in considerazione l'internazionalizzazione. Infatti, la capacità di supportare più lingue già nelle prime versioni rappresenta un importante fattore di differenziazione nel mercato altamente concorrenziale di oggi.

I principali framework e le più importanti piattaforme di sviluppo (Unicode, HTML, XML e le librerie) supportano la localizzazione. Tuttavia, è importante tenere a mente alcuni elementi fondamentali, quali la direzione di lettura di una lingua (da destra a sinistra), il supporto dei set di caratteri multibyte o le limitazioni di spazio delle interfacce utente. Poiché le varie lingue usano strutture sintattiche diverse, gli elementi da tradurre devono essere identificati chiaramente o resi esterni mediante il loro inserimento all'interno di librerie. Per poter mantenere l'efficienza dei costi nel tempo è essenziale integrare in un software gli aspetti fondamentali della localizzazione sin dalla sua concezione iniziale.

WhP collabora con i leader internazionali del settore del software dal 1994. WhP ha una grande competenza nell'identificazione degli elementi fondamentali per la localizzazione di un prodotto ed è in grado di consigliare i propri clienti sulle best practice per il processo produttivo.

Cosa richiede la localizzazione software?

Per WhP, la localizzazione software comporta molto più della semplice traduzione dell'interfaccia utente (o UI, User Interface) di un modulo software; riguarda piuttosto una serie coerente di componenti:

  • I moduli software principali (inter-correlati).
  • I componenti software collaterali, quali il programma di installazione, il programma di configurazione, i plugin, le patch, e così via.
  • La guida in linea collegata all'interfaccia utente.
  • I manuali (guida all'installazione, manuale per l'utente, guida introduttiva, guida alla configurazione).
  • I documenti complementari (registrazione prodotto, note legali, poster, volantini, compendi, e così via) forniti con il software.
  • Il materiale per la formazione (corsi in aula, formazione basata su computer, e-learning).
  • Il materiale di supporto tecnico (sito Web, FAQ, script per l'help desk, e così via)

I requisiti di localizzazione dei nostri clienti

I produttori di software impostano il proprio processo produttivo affinché soddisfi in modo ottimale le proprie strategie e i propri mercati di riferimento. Solitamente, si aspettano che il fornitore dei servizi di localizzazione si adatti ai propri processi.

Oltre alla flessibilità richiesta per agevolare questi processi, le società di software cercano una qualità complessiva, che generalmente è sinonimo di qualità terminologica. La terminologia deve essere:

  • Coerente, in modo che un oggetto o concetto abbia lo stesso nome in tutti i componenti e in tutte le diverse versioni del software.
  • Conforme con gli standard ufficiali o de facto.
  • Pertinente, specialmente quando vengono implementati nuovi concetti per i quali non esiste uno storico in altre lingue (si tratta di un passaggio molto delicato in particolare per le lingue asiatiche).

I nostri clienti richiedono efficienza e produttività attraverso l’utilizzo appropriato delle tecnologie e figure professionali più indicate per i propri requisiti specifici.

Tecnologia e strumenti

WhP seleziona gli strumenti più efficaci per il cliente, tra i quali ci sono spesso dei tool specifici progettati dal cliente stesso o da WhP o prodotti per la localizzazione di terze parti:

  • I tecnici di WhP sono altamente competenti in tutti gli strumenti di localizzazione e gestione terminologica, oltre che negli ambienti di memoria di traduzione quali Trados, Idiom e molti altri.
  • Per la localizzazione delle risorse e il ridimensionamento delle finestre di dialogo di tipo WYSIWYG (What You See Is What You Get), di solito utilizziamo Catalyst, RC Wintrans o Passolo.
  • Per la compilazione delle guide in linea, ci serviamo spesso di strumenti standard quali Robohelp.
  • Per il controllo qualità (o QA, Quality Assurance), utilizziamo i tool più appropriati (correttori ortografici, grammaticali e terminologici, e così via), a seconda della lingua in questione.

Per maggiori informazioni, richiedete il nostro white paper Software Localization Services (Servizi di localizzazione software- disponibile solo in lingua inglese).