• Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Magyar
  • Polski
  • Português
  • Slovenčina
  • Čeština
  • Русский
  • 简体中文
  • 日本語
  • العربية
  • עברית
Since 1994...

More than 15 years of Customer Satisfaction
Personalized linguistic and technological services provider for international
accounts and specialized companies in the fields of IT, Software, Multimedia, Video Games,
Training and eLearning, Industry and Tourism.

Lisez notre dernière Newsletter : Maîtrisez les enjeux de la localisation en arabe !

Date Begin2: 
Tue, 02/15/2011
Date End2: 
Mon, 02/28/2011
  


    


 

       

 

Maîtrisez les enjeux de la localisation en arabe !

L’arabe est la 5e langue la plus importante au monde en termes de locuteurs. C’est la première langue de 250 millions de personnes et la seconde langue de 280 millions de locuteurs environ. C’est également l'une des langues officielles de pays tels que le Tchad ou Israël. Sur internet, il s’agit de la 7e langue la plus utilisée.

A l’heure actuelle, les demandes de traduction et de localisation vers l’arabe sont en forte augmentation partout dans le monde, pour des raisons économiques et politiques. Avec sa population de 300 millions de personnes, la zone géographique regroupant le Moyen-Orient et l'Afrique du Nord (MENA) représente un marché de taille. De nombreuses compagnies sont désormais bien implantées dans les pays arabes, ou en voie de l’être. Les demandes de traduction affluent de différents domaines : informatique, électronique, automobile, défense, énergie, etc.

Cependant, la langue arabe présente des caractéristiques qui constituent de véritables défis pour les processus de traduction et de localisation :

L’arabe est une langue « bidirectionnelle » : le texte arabe s’écrit de droite à gauche alors que les nombres et le texte latin s’écrivent de gauche à droite. Il peut donc y avoir différentes directions dans un même segment de texte.

Lors de la localisation logicielle, l’interface utilisateur est également orientée de droite à gauche : les icônes sont placées à droite, les tableaux et les graphiques sont inversés, les barres de défilement vertical sont placées à gauche et la barre de défilement horizontale est alignée à droite (exemple).

Parmi les 17 500 nouveaux termes scientifiques, techniques et économiques créés chaque année au niveau mondial, nombre d’entre eux n’ont pas d’équivalent en arabe. Le traducteur doit alors choisir entre la création de nouveaux mots, la translittération, la traduction ou l’adoption du terme source. Il existe sur le marché peu de traducteurs arabes expérimentés capables de gérer ces problématiques.

Les nombres sont représentés différemment selon les régions. L’Afrique du Nord utilise les mêmes chiffres arabes qu’en Europe, alors qu’au Moyen-Orient, ils sont constitués de chiffres hindis. Dans les deux cas, ils sont écrits de gauche à droite.

Après traduction en arabe, la taille d’un texte augmente d’environ 30%. Lors de la conception d'un logiciel ou de la mise en page d’un document, il convient de tenir compte de cette contrainte en laissant suffisamment d'espace.

Depuis plus de 15 ans, WhP a mené à terme avec succès de nombreux projets de traduction en arabe (logiciels, manuels techniques, sites web, brochures marketing, etc.) grâce à sa sélection de traducteurs arabes de langue maternelle, expérimentés dans leurs domaines respectifs. Nous saurons vous renseigner et vous conseiller de façon précise pour votre projet de traduction en arabe.