• Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Magyar
  • Polski
  • Português
  • Slovenčina
  • Čeština
  • Русский
  • 简体中文
  • 日本語
  • العربية
  • עברית
Od 1994 roku…

15 lat troski o klienta
Dostawca usług językowych i rozwiązań technologicznych dla klientów
międzynarodowych oraz firm specjalizujących się w dziedzinie IT, oprogramowania,
multimediów, gier wideo, szkoleń i e-Learningu, przemysłu oraz turystyki.

Oprogramowanie

Umiędzynarodowienie — główny czynnik rozróżnienia na konkurencyjnym rynku

W erze zacierania się granic geograficznych i możliwości wprowadzania produktów na różne rynki w zaledwie kilka miesięcy większość programistów tworzy teraz produkty z myślą o ich umiędzynarodowieniu. W rzeczywistości zdolność obsługi wielu języków w przypadku pierwszych wydań stała się teraz głównym czynnikiem rozróżnienia na współczesnym wysoce konkurencyjnym rynku.

Wszystkie używane współcześnie, główne struktury i platformy programistyczne są dostosowane do lokalizacji: Unicode, HTML, XML i biblioteki. Należy jednak pamiętać o kilku kluczowych czynnikach, takich jak kierunek tekstu (od prawej do lewej), obsługa zestawu znaków wielobajtowych lub ograniczenia obszaru graficznego interfejsu użytkownika. W różnych językach używane są odmienne struktury składniowe; elementy do tłumaczenia powinny być więc wyraźnie rozpoznane lub uzewnętrznione w postaci bibliotek. Niezbędnym czynnikiem utrzymania opłacalności w czasie jest włączenie do oprogramowania kluczowych aspektów lokalizacji już od początkowej koncepcji.

Firma WhP współpracuje z liderami międzynarodowego rynku oprogramowania od roku 1994. Dzięki biegłości w rozpoznawaniu kluczowych elementów lokalizacji danego projektu firma WhP może doradzać klientom w zakresie najlepszych praktyk dotyczących procesu produkcyjnego.

Z czym wiąże się lokalizacja oprogramowania?

Dla firmy WhP lokalizacja oprogramowania wiąże się z czymś więcej niż tylko ze zwykłym przetłumaczeniem interfejsu użytkownika (UI, User Interface) modułu oprogramowania; dotyczy ona w pełni spójnego zestawu następujących elementów:

  • Główne moduły oprogramowania (wzajemnie powiązane).
  • Pomocnicze składniki oprogramowania, takie jak instalacja, konfiguracja, dodatki typu plug-in, poprawki itp.
  • Pomoc online połączona z interfejsem użytkownika.
  • Podręczniki (przewodnik po instalacji, podręcznik użytkownika, rozpoczęcie pracy, przewodnik po konfiguracji).
  • Dokumenty uzupełniające (rejestracja, zrzeczenie odpowiedzialności, plakaty, ulotki, streszczenia itp.) dostarczane z oprogramowaniem.
  • Materiały szkoleniowe (zajęcia kursowe, szkolenie komputerowe, e-learning).
  • Materiały pomocy technicznej (witryna sieci Web, często zadawane pytania, skrypty pomocy technicznej itp.)

Wymagania lokalizacyjne klientów

Proces produkcyjny wydawców oprogramowania jest zorganizowany tak, aby w najwyższym stopniu odpowiadał zarówno ich strategii, jak i rynkom. Oczekują oni zwykle od dostawcy usług lokalizacyjnych dostosowania do tych procesów.

Oprócz elastyczności wymaganej do dostosowania do tych procesów producenci oprogramowania zabiegają o ogólną jakość, która w głównej mierze oznacza jakość w zakresie terminologii. Terminologia musi być:

  • Spójna: ten sam obiekt lub pojęcie musi być nazwane spójnie we wszystkich składnikach i różnych wersjach oprogramowania.
  • Zgodna z oficjalnymi lub faktycznymi standardami.
  • Trafna, zwłaszcza gdy nowe pojęcia są wdrażane bez historii w innych językach; jest to szczególnie ważne w przypadku języków azjatyckich.

Klienci wymagają efektywności i wydajności będących wynikiem właściwego wykorzystania najlepszej technologii i osób do spełnienia ich określonych wymagań.

Technologia i narzędzia

Firma WhP dokonuje wyboru narzędzi najbardziej wydajnych dla klienta. Obejmuje to często określone narzędzia opracowane przez klienta lub firmę WhP, a także narzędzia lokalizacyjne innych firm:

  • Inżynierowie firmy WhP odznaczają się biegłością w zakresie wszystkich narzędzi do lokalizacji i obsługi terminologii, a także środowisk baz tłumaczeń, takich jak Trados, Idiom i wiele innych.
  • Do lokalizacji zasobów i zmiany rozmiaru okien dialogowych WYSIWYG (What You See Is What You Get; to, co widzisz jest tym, co otrzymasz) używany jest zwykle program Catalyst, RC Wintrans lub Passolo.
  • Do kompilacji pomocy online używane są często standardowe narzędzia, takie jak program Robohelp.
  • Do zapewniania jakości używane są najbardziej odpowiednie narzędzia (do sprawdzania pisowni, gramatyki, terminologii itp.), w zależności od danych języków.

Aby uzyskać więcej informacji, poproś o przesłanie białej księgi Software Localization Services (Usługi w zakresie lokalizacji oprogramowania - tylko w języku angielskim).