• Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Magyar
  • Polski
  • Português
  • Slovenčina
  • Čeština
  • Русский
  • 简体中文
  • 日本語
  • العربية
  • עברית
Desde 1994 ...

Mais de 15 anos satisfazendo os clientes
Prestador de serviços personalizados em Linguagem e Tecnologia
para empresas internacionais especializadas em TI, software, multimídia,
vídeo-game, treinamento e eLearning, indústria e turismo.

Software

Internacionalização, um importante diferencial em um mercado competitivo

Em uma era em que os limites geográficos desapareceram e os produtos podem ser lançados em apenas alguns meses em diferentes mercados, a maioria dos desenvolvedores de software agora criam seus produtos considerando a internacionalização. Na verdade, a capacidade de oferecer suporte a vários idiomas em versões anteriores agora representa um importante diferecial no mercado atual extremamente competitivo.

Todas as principais estruturas e plataformas de desenvolvimento em uso atualmente são acessíveis à localização: Unicode, HTML, XML e bibliotecas. No entanto, há algumas considerações importantes a serem feitas, como direção do idioma (direita para esquerda), suporte a conjunto de caracteres de vários bytes ou restrições de espaço de interface gráfica de usuário. Diferentes idiomas usam diferentes estruturas sintáticas, portanto os elementos para tradução devem ser claramente identificados ou externalizados em bibliotecas. Para manter a eficiência de custo ao longo do tempo, a integração dos principais aspectos de localização no software desde sua concepção inicial é fundamental.

A WhP tem trabalhado com líderes do mercado de software internacional desde 1994. Totalmente proficiente na identificação de elementos de localização fundamentais de um projeto, a WhP é capaz de orientar seus clientes em relação às práticas recomendadas para seus processos de produção.

O que a localização de software envolve?

Para a WhP, a localização de software envolve muito mais do que simplesmente traduzir uma interface de usuário do módulo de software; ela envolve um conjunto totalmente consistente de componentes:

  • Os principais módulos de software (inter-relacionados).
  • Componentes auxiliares de software, como instalação, configuração, plug-ins, patches, etc.
  • Ajuda on-line vinculada à interface do usuário.
  • Manuais (guia de instalação, manual do usuário, guia de introdução, guia de configuração).
  • Documentos complementares (registro, avisos de isenção de responsabilidade, pôsteres, folhetos, resumos, etc.) fornecidos com o software.
  • Material de treinamento (cursos em sala de aula, treinamento baseado em computador, e-learning).
  • Material de suporte técnico (site, perguntas freqüentes, roteiros de assistência técnica, etc.)

Requisitos de localização de nossos clientes

Os editores de software definem seu processo de produção para melhor atender às suas estratégias e mercados. Eles geralmente esperam que o fornecedor de localização se adapte aos seus processos.

Além da flexibilidade necessária para acomodar esses processos, as empresas de software buscam a qualidade geral, que significa principalmente qualidade de terminologia. A terminologia precisa ser:

  • Consistente: o mesmo objeto ou conceito precisa ser nomeado de modo consistente em todos os componentes e todas as diferentes versões de software.
  • Estar em conformidade com os padrões oficiais ou de facto.
  • Pertinente, especialmente quando novos conceitos estiverem sendo implementados onde não houver histórico em outros idiomas; isso é especialmente importante para idiomas asiáticos.

Os nossos clientes exigem eficiência e produtividade através do uso adequado da melhor tecnologia e pessoas para seus requisitos específicos.

Tecnologia e ferramentas

A WhP seleciona as ferramentas mais eficientes para o cliente. Elas freqüentemente incluirão ferramentas específicas desenvolvidas pelo cliente ou pela WhP, bem como ferramentas de localização de terceiros:

  • Os engenheiros da WhP são totalmente proficientes em todas as ferramentas de terminologia e localização, bem como em ambientes de memória de tradução, como Trados, Idiom e muitos outros.
  • Para a localização de recursos e redimensionamento de caixas de diálogos WYSIWYG (What You See Is What You Get), geralmente usamos o Catalyst, RC Wintrans ou Passolo.
  • Para compilar a ajuda on-line, freqüentemente usamos ferramentas padrão, como o Robohelp.
  • Para o controle de qualidade, usamos as ferramentas mais apropriadas (verificador ortográfico, verificador de gramática, verificador de terminologia, etc.), dependendo dos idiomas em questão.

Para obter mais informações, solicite o nosso white paper em Software Localization Services (Serviços de localização de software - disponível apenas em inglês).