• Deutsch
  • English
  • Español
  • Français
  • Italiano
  • Magyar
  • Polski
  • Português
  • Slovenčina
  • Čeština
  • Русский
  • 简体中文
  • 日本語
  • العربية
  • עברית
С 1994 года…

Более 15 лет удовлетворяем потребности клиентов
Индивидуальный подход к каждому заказчику: лингвистические
и технические услуги международным и местным компаниям, работающим
в сфере промышленности, туризма, ИТ, разработки программного обеспечения,
мультимедийных материалов, видеоигр, обучающих курсов и дистанционного обучения.

Автоматизированный перевод

Чтобы гарантировать высочайшее качество перевода, компания WhP привлекает к работе профессиональных переводчиков на долговременной основе. Они не только специализируются на предметной области заказчика, но и хорошо знакомы со внутренним порядком работ компании WhP и применяемым инструментарием. Кроме того, чтобы обеспечить высокую производительность труда и целостность результата, компания WhP применяет средства автоматизированного перевода, включая накопители перевода.

Накопители переводов обеспечивают высокую производительность труда, качество и согласованность результата

Каждый отдельный перевод разбивается на небольшие сегменты, которые хранятся в базе данных вместе со своими эквивалентами на других языках. При переводе нового текста программа разбивает его на сегменты, проверяет наличие ранее переведенных схожих фрагментов в памяти и если находит совпадения, отображает предыдущие варианты перевода. Таким образом обеспечивается высокая производительность труда и согласованность перевода.

Наибольшую отдачу приносит применение накопителей при переводах документации и локализации программного обеспечения из-за частых повторений, встречающихся в таких текстах. При переводах второго или третьего исправленного издания технической документации можно достичь 80% повторного использования предыдущих переводов.

Тем не менее, для достижения максимальной эффективности накопитель перевода необходимо правильно структурировать с самого начала использования. Идея создания отдельного накопителя перевода для каждого клиента может показаться привлекательной в силу желания повторно использовать максимальный объем текста. Однако при таком подходе велик риск, что в памяти может найтись соответствие для сегмента, переведенного совершенно в другом контексте. Подстановка такого соответствия приведет к неверному переводу. Кроме того, попытка организовать одновременную работу с несколькими экземплярами накопителей перевода, чтобы повысить частоту повторного использования общих фрагментов, может оказаться чрезвычайно затратной.

Поэтому компания WhP предлагает наилучший подход к работе с накопителями переводов в условиях существующей программной среды, учитывая как организацию документооборота клиента, так и внутреннюю организацию процесса перевода в компании WhP. Также WhP предоставляет заказчику полные и эксклюзивные права на интеллектуальную собственность перевода.

На сегодняшний день накопители переводов используются большинством поставщиков услуг локализации, что существенно уменьшает затраты на переводы при повышении их качества. Накопитель переводов обеспечивает использование четко определенной терминологии, которую можно повторно использовать. Кроме того, возможна интеграция с системой обработки терминов, если таковая используется клиентом. Также накопитель переводов облегчает процесс перевода и совместное использование глоссариев и базы терминов — как для внутреннего, так и для внешнего использования. Следует отметить, что имеется стандарт накопителей переводов TMX, который разработан для обеспечения переносимости базы данных переводов.

Применение накопителей переводов способствует развитию партнерских отношений и содействует распространению бренда клиента

Предоставление памяти перевода и глоссариев партнерам по бизнесу для совместного использования может оказаться важным стратегическим преимуществом, которое обеспечит правильное использование терминологии, связанной с вашей деятельностью, и окажет существенное влияние на внедрение необходимых выражений и терминов по всей отрасли.

Сочетание накопителей переводов и машинного перевода может увеличить скорость работы и снизить затраты

Хотя машинному переводу предрекают большое будущее, на сегодняшний день этот подход не способен обеспечить приемлемый уровень качества. Тем не менее, компания WhP придерживается мнения, что в ближайшие годы технология машинного перевода может начать применяться на динамических веб-сайтах, что позволит значительно сократить расходы на перевод.

Компания WhP предполагает, что в скором времени статистический машинный перевод будет обеспечивать приемлемые результаты для некоторых языковых направлений переводов (преимущественно с английского языка на основные европейские языки) при соблюдении следующих условий:

  • есть выделенный акцент на некоторой предметной области;
  • доступны накопитель переводов и базы терминов, актуальные на текущий момент;
  • в распоряжении имеется обширный корпус параллельных текстов (от 500 тысяч до миллиона слов);
  • итоговый машинный перевод проверяет лингвист, специализирующийся в данной области.

При высоких требованиях к качеству перевода применение накопителя переводов не может быть обосновано только вопросом сокращения издержек.

На данный момент существует две основные технологии машинного перевода: лингвистическая обработка и статистическая обработка.

Технология лингвистической обработки достигла уровня развития, при котором трудно ожидать в ближайшем будущем существенных улучшений. Для использования лингвистических средств необходимы обширные лексиконы, сведения по морфологии, синтаксису и семантике языка, а также многочисленные правила употребления.

При статистическом машинном переводе результат генерируется с использованием статистических методов, основанных на обширном корпусе двуязычных текстов. Качество такого перевода может быть весьма впечатляющим, однако редко имеется в наличии корпус текстов, объем которого достаточен для того, чтобы статистические методы оказались эффективными.

Сочетание статистического машинного перевода с накопителями переводов, сделанных человеком, может повысить общее качество машинного перевода. Накопитель «обучает» программу статистического перевода и таким образом улучшает качество всех последующих переводов. Тем не менее, следует еще раз отметить, что качество таких переводов находится в прямой зависимости от размера корпуса двуязычных текстов, относящихся к данной области, и размер такого корпуса должен быть достаточно велик.

Дополнительную информацию см. в официальных документах по следующим вопросам:
- Machine Translation: Dream or Reality? (Консультации по вопросам автоматизированного перевода - только на английском языке)
- Translation Memories (только на английском языке)