超过 15 年的客户满意度
我们是一家专业的语言和技术服务提供商,专为国际客户以及 IT、
软件、多媒体、视频游戏、培训和电子学习课程、工业和旅游业等领
域的专业公司提供量身定制的解决方案。
计算机辅助翻译
为确保最高品质的翻译,WhP 聘用了一些长期的专用译员,他们不仅对客户所在的特定行业有着丰富的经验,而且也十分精通 WhP 的工具和流程。此外,为确保高效率和保持翻译的一致性,WhP 使用包括翻译记忆库在内的计算机辅助翻译工具。
翻译记忆库 (TM) 提供更高效率、质量和一致性
将单个翻译分成若干片段,然后把这些片段和其他语言中的对等片段集中存储在数据库中。当需要翻译新文本时,工具会将其分成若干片段,检查翻译记忆库中是否已存在类似片段,然后向译员建议以前的相应译文,从而确保了高效率和译文的一致性。
翻译记忆库尤其适用于内容重复频率较高的文档翻译和软件本地化项目。在技术文档的第二或第三次修订时经常可以获得 80% 的重复使用率。
然而,要真正发挥翻译记忆库的高效率,必须在一开始就对其结构进行恰当的构建。为了尽可能重复利用更多内容,最理想的方法是为每位客户构建一个翻译记忆库,但是这样做的风险在于各片段的翻译背景存在差异,结果导致翻译的质量受到影响。此外,对每种文档类型使用不同的翻译记忆库虽然可以提高普通文本的重复使用频率,但涉及的管理成本也使之不可行。
于是,WhP 将根据其内部翻译流程和客户自身的文档开发流程,建议如何最出色地组织翻译记忆库及其应用领域。WhP 也将给予客户对翻译内容的完全专有知识产权 (IPR)。
翻译记忆库现为多数本地化服务提供商所使用,它既有助于降低成本,又能提高翻译质量。它们提供定义明确的可重复使用术语,并可连接到客户的术语管理系统(如果有)。此外,翻译记忆库优化了内容翻译,并使得在内部和外部共享词汇及术语变得更加方便。还要指出的一个重点是,为了确保数据库的便携性,目前已经确定了翻译记忆库的标准,即 TMX。
翻译记忆库使您的合作伙伴关系更具价值,使您的公司品牌如虎添翼
与合作伙伴共享翻译记忆库和词汇表可以成为一家公司的真正战略优势,可以推动术语的正确运用,同时逐步确保其自己的术语或首选术语为业界所采纳。
翻译记忆库和机器翻译的结合可提高速度和降低成本
虽然机器翻译潜力巨大,但它的翻译质量依然不能达到令人满意的水平。但是,WhP 相信该技术在未来数年内可应用于动态网站,显著降低翻译成本。
WhP 预期在数年之内,统计机器翻译将在一些语言组合(主要是从英语到主要的欧洲语言)中取得令人满意的效果,其前提包括:
- 侧重特定领域
- 开发出最新翻译记忆库和术语列表
- 拥有多语言内容的大型语料库(50 万到 1 百万个单词)
- 结果由专门的语言专业人员进行审校
当质量要求很高时,节约成本不能成为使用机器翻译的唯一依据。
目前,有两大机器翻译技术:语言处理和统计处理。
语言引擎现已达到了某种成熟阶段,未来数年内不可能取得更大进展。它们需要综合性词库,这些词库包括词法、句法和语义信息,以及大量规则。统计机器翻译是根据已输入的双语语料库,利用统计方法生成翻译内容。其效果可能是相当令人瞩目的,但很少能够为系统提供足够大的语料库来进行有效翻译。
如需更多信息,请索取以下白皮书:
- Machine Translation: Dream or Reality? (计算机辅助翻译咨询服务 - 仅提供英文版本)
- Translation Memories (仅提供英文版本)