WhP has a well established network of specialized translators who translate into their native tongue, and who are well versed in translation and localization tools. We work with approximately 300 partners on a regular basis, while our overall network of qualified resources totals more than 1000 people.

A dedicated Vendor Management team constantly works on maintaining and expanding this pool through:

  • ongoing search for—and qualification of—new translators in reply to industry-specific demands
  • stable assignments to specific accounts
  • training on procedures and tools used by WhP and its customers

Our translators are loyal to WhP because of the preferential treatment they receive. A new customer-translator relationship requires time and mutual investment. The learning curve can be shortened, but never avoided. Changing translators often implies additional cost and effort, and incurs loss of time and quality. For these reasons, we strongly object to “translator swapping” or its final form, “job auctioning”, which seem to have become increasingly popular for low-level job assignments. Our translators are assigned to specific accounts on a stable basis, allowing them to gain expertise in the corresponding field. Our prices are agreed on upfront and are never used to put translators in competition with one other. Our invoicing and payment process has been automated in order to assure regular, accurate issuing of PO’s and invoice processing. This approach results in a highly loyal base of translators who consider us as their preferred localization partner, one they will readily give priority to, and whose business and work values they share.

If you are a qualified professional translator with several years of experience in IT, Telecom, Enterprise software (ERP, CRM, SCM, HR), Business Intelligence, Travel and tourism, Automation and engineering, Management and finance, Video games, or Life sciences, please send us a mail with your profile, specifying:

  • language pairs and services offered
  • educational background and special training
  • subject matter expertise areas
  • any non-translation expertise (programming etc.)
  • expertise in CAT tools, including versions
  • hardware and software equipment
  • weekly capacities