Four variants to untranslated content

By - Blog - Industry Knowledge - 30 August 2013

In our last post, we talked about how we deal with software variants in localization projects. As far as software goes, you have roughly two cases:  the software is translated and available in various languages. OR, the software is not translated and only […]

Translate Computer Key In Blue Showing Online Translator

► Read More

Software options in localization projects

By - Blog - Industry Knowledge - 14 August 2013

The most common place where you are liable to find mentions of software options is in the online help belonging to the product itself.
The next place is in the product documentation (User’s Guide, etc).
But then, it is also very common that in a localization project, we need to deal […]

software optionsjpg

► Read More

Close to you—Shanghai Office

By - WhP News - 11 June 2013

shanghai

Shanghai, the economic capital and the most populous city in China.

Located in eastern China, at the middle portion of the Chinese coast, and sits at the mouth of the Yangtze River, it is the place where world meets China : Large […]

shanghai

► Read More

WhP awarded “Trophées de l’Eco” prize in Nice

By - WhP News - 11 June 2013

Radio Côte d'AzurOn December 2nd 2009, WhP was awarded the “Special Jury Prize” by the 1st edition of the Trophées de l’Eco Côte d’Azur, an event organized by the Chamber of Commerce and Industry in Nice, Côte d’Azur. The trophy rewards […]

trophees de l'eco

► Read More

Close to you—Bratislava office

By - WhP News - 11 June 2013

We say we are close to you, because as early as in 2006,WhP’s first international operation center was opened in Bratislava. Since its creation, we delivered high quality localization services to customers in Central and Eastern Europe.

In Bratislava office, five experienced Project Manages work in […]

slovakia

► Read More

Machine translation, the way of the future?

By - Industry Knowledge - 10 June 2013

Machine Translation has long been used as a tool for ‘gisting’, to get an approximate translation for self use. Professional translators are often not willing to accept projects which entail post-edition of Machine Translation. Typical excuses include: “the machine translation quality is too poor” or “it’ll take me less […]

Artificial intelligence and cybernetics

► Read More

Do you speak International English?

By - Industry Knowledge - 10 June 2013

When a customer wants to translate a document into English, the first question to ask is “Do you want to translate it into US English or UK English?”

Most clients didn’t really think about it and will answer “International English”. But do you know what International English – also called […]

US-UK_Flag_408x212

► Read More

Translation, Transliteration or Transcription – that is the question!

Some companies manage data defined and provided by a single, identified source outside the company, usually a standards organisation. These data, called Reference Data, are generally key to the company’s core activities. Most often, they are shared by manifold companies, systems, applications, and/or processes.

Typical examples of reference data are […]

► Read More

Being a project manager – How to conduct a localization project

The question “What do you do?” often pops up in conversations among friends or family. The answer is not straightforward. What does a project manager in the localization industry do? And first of all, what is localization?

To make it short, the localization industry deals with translation – […]

SANYO DIGITAL CAMERA

► Read More

Translated content does not appear on my MAC

PC & MAC Fonts

 

We recently received a message from a customer.

“Hi guys, you made an excellent job for localizing my web content from the Excel file into all requested languages in this very short time! However, Korean content does not display. […]

PC & MAC Fonts

► Read More