#4 How to secure the quality of your DITA translation with in-country experts

By - Blog - DITA - DITA Loc Wire - 11 June 2019

There is a universal agreement that translated content must be reviewed for quality control, regulatory compliance, and User eXperience. In doing so, the content continuously improves over time, as the corrections are integrated into the translation memory.

There is also an agreement that the review […]

► Read More

#3 How to apply bold and italic formatting in DITA

By - Blog - DITA - DITA Loc Wire - 28 May 2019

Just when we think the formatting dinosaurs are extinct, we continue to find legacy issues in DITA source content. Many of these issues are relatively easy to fix and make your content more global-ready.

Bold and Italic formatting falls into this category of […]

► Read More

#2 How to use keyref for localization

By - Blog - DITA - DITA Loc Wire - 20 May 2019

DITA is intended to maximize re-use and single sourcing, thus simplifying content maintenance and reducing localization costs.  Two DITA features enable re-use:

  • Conditional content
  • Content inclusion (conref, conkeyref, keyref, etc.)

This post explains how to generate localization-friendly keyrefs – we will talk about conditional content […]

► Read More

#1 Introducing DITA localization best practices

By - Blog - DITA - DITA Loc Wire - 7 May 2019

DITA and localization icon

According to our inquiries, over 95% of DITA adoption projects are driven by an ROI exclusively funded by savings in localization. It’s indeed harder to factor in enhanced user […]

► Read More

Software UI terms: an alternative to writing inline

By - Blog - DITA - Software Localization - 1 December 2015

Technical writers typically write UI (User Interface) terms inline, because writing – software being no exception – flows out word after word, sentence after sentence. We present here a different approach, externalization, that can make writing more agile, consistent across multiple tools, collaborative and keyword-rich. In this article, we present […]

► Read More

Why we hate localizing PDF files

By - Blog - Industry Knowledge - 29 July 2013

pdf-word-translationWe are very often requested to localize PDF files for brochures and datasheet especially when their creation was outsourced to a creation agency. We always ask our customer to provide us with source files since there are a lot of drawbacks […]


► Read More

L10N, T9N, I18N or G11N–a new language?

By - Blog - Industry Knowledge - 28 October 2017

I bet you have encountered the acronyms L10N, T9N or I18N and you’re wondering what they mean. The answer is simple: in our industry, we all look for ways to be more productive. We realized that we kept writing long words such as Localization, Translation or Internationalization and we […]

L10N T9N

► Read More