According to our inquiries, over 95% of DITA adoption projects are driven by an ROI exclusively funded by savings in localization. It’s indeed harder to factor in enhanced user […]
#19 How to Prepare Your Localization Kit
Localization kits provide vital information to your Linguistic Services Provider about the project. When provided at the RFP stage, they help ensure accurate scoping and estimating. Some obvious elements, such […]
#18 Icon integration tips for DITA and localization
Icons are remarkable: they’re universal, they grab the reader’s attention, they’re short and sweet. For all those reasons, they are widely used in documentation. How do you optimize them for DITA and localization?
SEO and accessibility require Alt text
We’ll use the following […]
#17 Four tips on image file format for localization
“A picture is worth 1,000 words” says the hundred-year-old adage. As a localization service provider specialized in technical documentation, I can even claim that a picture is worth 10,000 words. We share with you some valuable tips on formatting your image […]
#16 How to select your linguistic review tool
In two previous posts, How CMS and TMS architecture impacts localization and How to secure the […]
#15 How to manage hyperlinks with localization
Imagine the web without hyperlinks. It just wouldn’t be. Hyperlinks are the connections that hold the data together. They enable us to make our way through the hundreds of billions of web pages. They deserve to be maintained, and DITA gives […]
#14 How CMS and TMS architecture impacts localization
End of June, we published the sixth article in our series: Six reasons for preferring raw DITA to XLIFF for localization. We concluded that the raw DITA format was better than XLIFF to transfer content between the CCMS (Component […]
#13 Six reasons for implementing Simplified Technical English
The Holy Grail of content developers is to deliver the right content, at the right time, to the right audience, in the right format. To accomplish this goal, we have structured authoring and information architectures giving rise to omni-channel publishing, which […]
#12 Tips for the localization of measurement units in DITA
In September 1999, Mars Climate Orbiter, a NASA uncrewed spacecraft, crashed after ten months of travel, coming up too close to the planet and hitting the uppermost atmosphere. The primary cause of failure was a discrepancy in the units between two pieces […]
#11 Twelve tips on sentence length and structure for localization
Shorter sentences are easier to understand for the reader and the translator. When writing for non-native speakers and translation, you can aid comprehension by limiting your sentence length to 25 or fewer words. Longer, more complex sentences create a cognitive load […]