Industry Knowledge

How to do Linguistic sign-off with DITA

By - Blog - DITA - Industry Knowledge - 23 June 2017

When your company sets up a DITA process, you achieve most of the operational targets as far as content re-use is concerned. Two aspects can fall short of expectations: Localization costs remain the same, […]

► Read More

The DITA bird – on a quest to find its origins

By - Blog - DITA - Industry Knowledge - 21 December 2015

DITA woodpecker finchAs we are only days away from Christmas, here’s on a lighter note the story we unveiled about the DITA bird.

The DITA bird looks like a common backyard sparrow pecking at the ground for a grain or a […]

► Read More

Four variants to untranslated content

By - Blog - Industry Knowledge - 30 August 2013

In our last post, we talked about how we deal with software variants in localization projects. As far as software goes, you have roughly two cases:  the software is translated and available in various languages. OR, the software is not translated and only […]

► Read More

Software options in localization projects

By - Blog - Industry Knowledge - 14 August 2013

The most common place where you are liable to find mentions of software options is in the online help belonging to the product itself.
The next place is in the product documentation (User’s Guide, etc).
But then, it is also very common that in a localization project, we need to deal […]

► Read More

Why we hate localizing PDF files

By - Blog - Industry Knowledge - 29 July 2013

pdf-word-translationWe are very often requested to localize PDF files for brochures and datasheet especially when their creation was outsourced to a creation agency. We always ask our customer to provide us with source files since there are a lot of drawbacks […]


► Read More

Machine translation, the way of the future?

By - Industry Knowledge - 10 June 2013

Machine Translation has long been used as a tool for ‘gisting’, to get an approximate translation for self use. Professional translators are often not willing to accept projects which entail post-edition of Machine Translation. Typical excuses include: “the machine translation quality is too poor” or “it’ll take me less […]

► Read More

Do you speak International English?

By - Industry Knowledge - 10 June 2013

When a customer wants to translate a document into English, the first question to ask is “Do you want to translate it into US English or UK English?”

Most clients didn’t really think about it and will answer “International English”. But do you know what International English – also called […]

► Read More

Translation, Transliteration or Transcription – that is the question!

Some companies manage data defined and provided by a single, identified source outside the company, usually a standards organisation. These data, called Reference Data, are generally key to the company’s core activities. Most often, they are shared by manifold companies, systems, applications, and/or processes.

Typical examples of reference data are […]

► Read More

L10N, T9N, I18N or G11N–a new language?

By - Blog - Industry Knowledge - 28 October 2017

I bet you have encountered the acronyms L10N, T9N or I18N and you’re wondering what they mean. The answer is simple: in our industry, we all look for ways to be more productive. We realized that we kept writing long words such as Localization, Translation or Internationalization and we […]

► Read More