[Post #4 of DITA Loc Wire]

There is a universal agreement that translated content must be reviewed for quality control, regulatory compliance, and User eXperience. In doing so, the content continuously improves over time, as the corrections are integrated into the translation memory.

There is also an agreement that the review should be performed by a native speaker of the target language who is an expert in the domain and the offering: An In-Country Expert.

Indeed, a translator (or an LSP) ensures that translation complies with the target language (grammar, spelling) but the input from the In-Country Expert is precious for capitalizing on their knowledge of the customer lingo, tone-of-voice, and the precise domain terminology. Without such a review, the quality of the translation will eventually degrade.

The in-country expert’s job in DITA is somewhat of an ordeal

Finding an available in-country expert and maintaining commitment, in the long run, is often a significant issue. The collaborator is usually a local marketing manager who can only work part-time on the review, especially when the translation is triggered by a new product launch, which generates a high workload.

Besides, the in-country expert only works on reviewing from time to time and cannot be expected to master any translation tool, any content structure such as XML, or to spend much time checking the changes. With structured content in XML, the review environment is also a major issue. It can be very verbose when significant re-use is implemented (conref, keys, conditional content…).

Furthermore, since the content is often re-used, this expert can be requested to review the same content again and again in different contexts.

What are the best practices to optimize your in-country review?

  • Select the content that is subject to review. Reviewing 10% of the content, if wisely selected, is enough to ensure a high-quality level. The 10% can, for instance, be strategic topics or new content.
  • Ensure your content is localization friendly. Design the source content to ensure that quality is built-in as much as possible; pay attention to accuracy and consistency. This can be achieved by proper DITA structure using keys together with strict authoring rules.
  • Engage the in-country experts. When they are appointed, make the review part of their official job duties, involve them with glossary development from the start and train them on their contribution to the overall process.
  • Make reviewing efficient and straightforward. The process should be easy to use, focused on new content, with an in-context review, and corrections saved and re-used.
  • Ensure the reviewer’s long term buy-in. Incorporate the comments and complete the feedback loop so that both the expert and the translation team incorporate the edits made on both sides. Over time, the expert will see that the translation quality and process continue to improve.

Your DITA information architect, your localization manager, and one or two in-country experts should form a workgroup to review how the content and the localization process can be continuously improved. From time to time, an external consultant can bring a different perspective from other industries. Another option is to stay tuned to our DITA Loc Wire series :-)

 

Subscribe to the DITA Loc Wire series

 

Find out more: WhP’s tool for reviewing translated DITA content, Augmented Review.