Saviez-vous que la traduction d’un projet e-learning peut facilement impliquer 80 personnes, travaillant dans l’urgence à cause de délais serrés ? La traduction commence souvent avec du retard, à cause des problèmes techniques dans la conception de la version source. La livraison des traductions, quant à elle, […]
#2 Comment traduire les références culturelles en e-learning
Les références culturelles sont les us et coutumes propres à un groupe social. En tant que prestataire traduction, nous distinguons deux grandes familles de références culturelles dans le contenu e-learning : la première touche le storyboard, la seconde regroupe les éléments de détail. Que vous soyez concepteur pédagogique, formateur ou […]
# 1 Comment rapprocher documentation technique et contenu e-learning
Les objectifs d’un rédacteur technique et d’un concepteur pédagogique sont les mêmes en apparence : il s’agit de convertir les informations produit issues du bureau d’études en des informations assimilables par des utilisateurs. Il existe cependant une nuance entre les deux : […]