The Owl Wire

#3 Comment constituer une équipe de traduction en e-learning

By - Blog - The Owl Wire - 7 juillet 2020

Saviez-vous que la traduction d’un projet e-learning peut facilement impliquer 80 personnes, travaillant dans l’urgence à cause de délais serrés ? La traduction commence souvent avec du retard, à cause des problèmes techniques dans la conception de la version source. La livraison des traductions, quant à elle, […]

► Read More

#2 Comment traduire les références culturelles en e-learning

By - Blog - The Owl Wire - 2 juin 2020

Les références culturelles sont les us et coutumes propres à un groupe social. En tant que prestataire traduction, nous distinguons deux grandes familles de références culturelles dans le contenu e-learning : la première touche le storyboard, la seconde regroupe les éléments de détail. Que vous soyez concepteur pédagogique, formateur ou […]

► Read More

# 1 Comment rapprocher documentation technique et contenu e-learning

By - Blog - The Owl Wire - 13 mai 2020

rivière_courant_casser_silosLes objectifs d’un rédacteur technique et d’un concepteur pédagogique sont les mêmes en apparence : il s’agit de convertir les informations produit issues du bureau d’études en des informations assimilables par des utilisateurs. Il existe cependant une nuance entre les deux : […]

► Read More

The Owl Wire, votre guide pour vous aider dans la traduction d’e-learning

Blog traduction e learning Le hibou est le symbole de la connaissance. Du coup, il nous semble doublement indiqué pour notre nouvelle série de posts. Dans The Owl Wire (les Actus du Hibou), nous voulons partager nos connaissances en matière […]

► Read More