The art of Interpreting is a real skill for those talented individuals who can translate what they hear and repeat it in another language within a few seconds. Being bilingual is not enough, special skills and specific training are needed and the experience of our interpreters is the real value of the Interpreting Services we can offer.

Besides covering many language pairs, our team of interpreters can deal with any subject (from electric engine spare parts to cow’s teeth diseases or energy and the environment) anywhere in the world.

WhP can also provide a variety of tools and equipment to support any occasion where translation or Interpreting Services are needed, such as: business meetings, conventions and conferences, training seminars, courthouses, site tours, workshops, trade shows and role-playing activities.

Our range of Interpreting Services equipment options:

  • Full-size, soundproof, walk-in booths that meet ISO 4043 specifications. The booths are well ventilated and provide a comfortable, professional workspace. The size is easily adjustable for up to three interpreters.
  • Tabletop booths that offer the interpreter(s) a convenient alternative when space or size may be an issue.
  • Wireless receivers and headphones using either Radio Frequency (FM) or Infrared (IR) signals. Each system supplies superior speech intelligibility to all parties involved.
  • Hand-held Wireless Microphones
  • Tabletop Microphones

To guarantee that all Interpreting Services offered are met, we generally advise that an audio technician is on hand to support interpreters all along their on-site mission.

Different types of Interpreting Services

  • Consecutive Interpreting Services

In consecutive interpreting (CI), the interpreter speaks after the source-language speaker has finished speaking. The speech is divided into segments, and the interpreter sits or stands beside the source-language speaker, listening and taking notes as the speaker progresses through the message. When the speaker pauses or finishes speaking, the interpreter then renders a portion of the message or the entire message in the target language.

  • Simultaneous Interpreting Services

In (extempore) simultaneous interpretation (SI), the interpreter renders the message in the target-language as quickly as he or she can formulate it from the source language, while the source-language speaker continuously speaks; a spoken language SI interpreter, sitting in a sound-proof booth, speaks into a microphone, while clearly seeing and hearing the source-language speaker via earphones. The simultaneous interpretation is rendered to the target-language listeners via their earphones. Moreover, SI is the common mode used by sign-language interpreters, although the person using the source language, the interpreter and the target language recipient (since either the hearing person or the deaf person may be delivering the message) must necessarily be in close proximity.

  • Whispered Interpreting Services

In whispered interpreting, the interpreter sits or stands next to the small target-language audience while whispering a simultaneous interpretation of the matter to hand; this method requires no equipment, but may be done via a microphone and headphones if the participants prefer. This method is used in circumstances where the majority of a group speaks the source language, and a minority (ideally no more than three people) do not speak it.

  • Relay Interpreting Services

Relay interpreting is usually used when there are several target languages. A source-language interpreter interprets the text to a language common to every interpreter, who then renders the message to their respective target languages. For example, a Japanese source message first is rendered to English to a group of interpreters, who listen to the English and render the message into Arabic, French, and Russian, the other target languages. In heavily multilingual meetings, there may be more than one « intermediate » language, i.e. a Greek source language could be interpreted into English and then from English to other languages, and, at the same time, it may also be directly interpreted into French, and from French into yet more languages. This solution is most often used in the multilingual meetings of the EU institutions.

  • Liaison Interpreting Services

Liaison interpreting involves relaying what is spoken to one, two, or among many people. This can be done after a short speech, or consecutively, sentence-by-sentence, or as whispering interpretation; aside from notes taken at the time, no equipment is used.

Tips about interpreting

There are a couple of details that nobody usually thinks of when asking for an Interpreting Services: the act of interpreting demands a lot of concentration. In order to assure the best quality of interpretation, at least 2 interpreters are needed. Especially for the simultaneous interpreting, the interpreters have to swap each other every 20 minutes. In this way they can take a rest, drink some water, refresh their mouth and their mind and be on top form for their next 20 minutes section.

Another detail is that interpreters do not work half day: once we book them for an onsite Interpreting Services, they will dedicate the whole day to it. They cannot accept any other engagement for the day so no matter how many hours their Interpreting Services is required; we have to recognize that their work is worthy of a whole day rate.

The interpreter shall also be given reference material so that he can be well prepared: He can ask for clarification, search for key terminology… Obviously this significantly increases his service quality. That’s also why we, at WhP, assign the same interpreters to our client accounts.