Computer Aided Translation tools used on most technical translation projects today do not always allow translators to view their translations in context. Consequently, a translation that is linguistically correct may not express the right information in context, and a few of these imperfections can annoy the end-user and ruin the image of your product.

The Linguist Testing phase will ensure that a localized product makes sense and that words fit perfectly. The in-context Linguist Testing is one of the most important steps within Software, Website, Video Game and eLearning localization projects. It is the only way for end users in a given country to feel the product was created for them, in their language and not “translated” into their language. The end result should give the same sensations as those of the original product.

Linguist Testing Vs localization testing

Although Linguist Testing can be done in parallel to localization testing, the aim of the latter is to ensure the correct display, functionality and completeness of the product while Linguist Testing will concentrate on the linguistic aspect of the message conveyed.

Localization testing done by product-aware parties will never replace Linguist Testing from a language-aware (if possible native) linguist. Products with limited content are usually given to linguists, while those with more complex content might need the assistance of a fully trained native product tester for detailed testing. For example, in the video game industry, dedicated players who know the ins and outs of a game will be the most efficient testers.

The keys to a successful in-context Linguist Testing

  • Testing scripts: should reflect the everyday user behavior, if possible it should also contain scenarios and data input steps
  • Product knowledge transfer: although the testing will be conducted following a precise script, testers should also have some product training (a quick product demo, quick start guides)
  • On-site testing vs remote testing: if done remotely (access through VPN, Web applications) the environment should not impede testing progress, and browsing through the product should be as realistic as possible.
  • Language awareness: the tester should be a good eye for details and be a trained linguist with full understanding of style and terminology to apply.
  • Screenshooting: a linguistic report should contain screenshots.

WhP guarantees top-quality translation thanks to post-localization in-context Linguist Testing. The linguistic phases are handled by professionals in near-reality situations, using near-finalized target content.