The localization of documentation is the most commonly requested service when companies initially plan for international expansion. However, it continues to represent a complex undertaking for companies. It will include the localization of products or services manuals, website content, training material, marketing documentation, parts or components catalogues. During the course of a localization project, WhP can work in partnership with clients to offer advice on all related aspects, and ensure that the localization process is properly integrated in the design and management of the documents.

An end-to-end solution to the final delivery channel

In most instances, a client will request an end-to-end solution where the documentation, fully validated, is delivered to the final delivery channel (printer, trainer, website, online help application, etc.), with all images and screenshots updated accordingly.
The content will have been translated and localized to accommodate local formats or characteristics concerning elements such as phone numbers, names, dates, currencies, historic or geographical information, or to comply with regulations concerning copyright, identification, regulatory laws, etc. Content will also often require resizing to cope with text expansion, while electronic material usually includes animations and hyperlinks to be localized or simply restored after the translation cycle.

The localization cycle must be efficient and flexible

Localization has to be efficient in terms of time since documentation often comes last in a long chain of components in the product or service launch cycle. Having a localization process that is flexible enough to easily integrate last minute changes within tight deadlines is essential.
WhP selects which tools to use in order to deliver the highest quality output to clients. This very often includes specific tools designed either by the client or by WhP. In addition, WhP uses most existing third party commercial localization tools.

Documentation will follow the life cycle of the products or services

When choosing a localization partner, consideration must be given to the fact that the documentation will follow the life cycle of the related product or service. A new set of languages may be required at some stage, or the translated content may need to be conveyed through new channels and media (mobile technologies, e-learning etc.).
It is therefore essential to ensure that the expertise acquired in the client’s products or services be retained throughout the life cycle. The partner’s team should thus be able to expand at any time to include new skills and resources.
Thanks to the privileged relationship with its translators, WhP is able to ensure knowledge capitalization, whereby the same translators will work on the different releases and for the different channels to ensure consistency across releases, languages and media.
WhP will establish glossaries and translation memories in which all source and target texts are stored for re-use with the next release, thus reducing costs and ensuring consistency.

All outputs are reviewed by Quality Assurance specialists according to strict ISO-certified, dedicated checklists which are improved and adapted over time.