Professional translation: WhP’s expertise

Professional translation requires linguistic expertise and a perfect understanding of the content. WhP selects from top-rated linguists and provides a professional translation environment and support setup that enables quality, professional translation. WhP only works with in-country teams of professionals translating into their native language and their proven field of expertise. Read more about how we select professional teams

Most of our professional translators are organized in virtual teams, some of them working almost exclusively for WhP. They have been specifically trained to follow our localization procedures, which include the use of task-specific step-by-step checklists for items such as project setup, file preparation and linguistic QA. Click to view Project Management in whP.

Our understanding of how professional translation is achieved

WhP does not have in-house professional translation teams but relies on a strong outsourced professional translation network. A full-time, dedicated Vendor Manager monitors the quality of the service provided by external linguists. The objective of our proactive vendor policy is to create and maintain a network of highly qualified external partners that meet our quality standards, and to maintain a stable business relationship based on clear requirements, efficient communication and mutual trust. (Click to know more about quality

Selection criteria for professional translators

Linguistic competency: all our linguists are native speakers.

Domain competency: sufficient experience in the required business area (professional translation references are required and checked).

Computer proficiency: expertise with professional translation technology and tools as well as familiarity with the various file formats to be handled.

Professionalism: Professionalism goes beyond the linguistic skills and includes responsiveness, troubleshooting capabilities, quality communication, pro-activeness, commitment on schedules, adherence to deadlines, etc. These aspects are also key to the success of your professional translation project!

Our Vendor Management selection process

The Vendor Management selection process consists in three major phases involving several actions.

  • Pre-Selection phase:

1. Contacting translators and gathering information for our “pre-selection database”.

2. Shortlisting the translators who represent a strategic interest for us and meet our selection criteria.

  • Selection phase:

3. Checking of references, agreeing on the standard framework and filling in the paperwork.

4. Testing candidates in conditions close to an actual project.

  • Post-Selection phase

5. Selected translators enter a probationary period spanning 5 relevant translation projects, and will achieve final and approved status only upon successful completion of this phase.

6. For specific customer accounts, a second selection test is required to ensure that style and technical skills are appropriate for a given content type. Training on customer content and processes may be involved at this point.

  • On-going evaluation of fully approved translators

Once translators have an approved status, they are subject to continuous assessment: No matter how long they have been in activity, evaluations of their work are performed regularly.

Furthermore, any linguistic quality feedback from the customer triggers a specific evaluation.

Data collected from the vendor performance-tracking and evaluation process is kept in the same database as information gathered during the vendor selection process. Statistic processing of this data allows for constant monitoring of the translators performance.

This process brings the warranty to our clients that we always deliver a professional translation!

Please read our whitepaper on Vendor Management.

High Confidentiality

At WhP we are aware that for some localization projects, there are a lot at stake: this is especially true for financial reports or large Requests for Proposal (RFPs) where not only pricing information but the entire content is extremely sensitive.

We have put in place the necessary means to deliver professional translations in a fully secured environment. Please request our White Paper on how to manage confidential localization project.

Some of them are:

NDA signature: all translators sign a Non-Disclosure Agreement (NDA) and have high legal risks in breaching this agreement. Similarly, All WhP employees have signed a NDA.

Limited access to the project data: within WhP, access to client data is restricted to the project-team working on this project.

End customer name not communicated to external teams: We can apply a code name instead of the actual customer name.

Pre-processing of the content: we can define rules and automatically pre-process sensitive content by replacing any dedicated terms from a Term base, i.e. proper names as well as customer-specific terms by pseudo terms or tags. These terms will be automatically re-inserted into the document during the post translation process by the WhP team.

Please learn more on this aspect of professional translation by reading our white paper on confidentiality.

Professional Translation Process

Following the selection of professional linguists, WhP puts a professional translation process in place to guarantee your translation output will be flawless.

The main steps of our localization methodology are:

Knowledge Transfer Sessions: these KT sessions are aimed to get translators familiar with the final product they are translating, whether it is a software application, an eLearning module, or simply a walkthrough of end-client major activities. This allows a better comprehension of the context out of which the source files are extracted.

Terminology/style guides: WhP strongly suggests to set, together with the end-client, a well-defined and validated terminology list as well as a clear set of rules concerning the style to use. This avoids using terms and expressions that, even if perfectly correct, simply do not match client’s internal usual terms.

Reference material: WhP asks client for any reference material that will help the translators better understand the context and get immersed in the client’s domain.

CAT tools: Computer Aided Translation tools ensure that your translation is homogeneous and consistent over time and if many different translators are used.

Questions & answers: all through the project, a language lead centralizes and filters the translation teams’ questions and gets validation from the client. This way of proceeding allows for a delivery where all doubts have been solved before hand and where the client’s participation will be key for perfect target comprehension.

Quality Assurance: Once the translation is finalized, our internal QA team does a quality check, reviewing all final files against the initial instructions, not only linguistically but also from a layout or compilation point of view. Our objective is that your target files meet your professional translation quality expectations from all points of view!