Games Localization

Driven by the continuous improvement in the computer hardware industry, the video game industry has experienced constant growth since the 1980s. Multimedia content such as audio, video and 3D graphics have been enhanced greatly, attracting more and more adoptees and fans worldwide. Popularity is also reinforced by a variety of distribution methods and pricing models that makes it possible for anyone around the world, no matter what their budget, to play a top-quality game, without necessarily owning the latest hardware equipment: pay by the hour, game cafés, and/or remote servers running the application for MMORPGs.

The more advanced the technology becomes, the more complex it is to create quality games. Today, it is rare to see games that have been developed in a few months by a small team to sell well. I...

Learn more

Software Localization

In today’s global marketplace localization is a service that offers increased revenue and greater market penetration for your software products. Even if you start development of your product with the aim of deploying a single language with no intention to localize, the costs to add localization friendly functionality and flags implies a small overhead in cost and time. We’ve heard on numerous occasions stories of « we hard-coded the text because we never intended the software to be used in that country! » Well it’s too late, and it either means the software cannot be localized or it will cost a great deal of money.

With the boom in internet activity and international communication, the world is shrinking in size and software is being adapted to reach new and develop...

Learn more

Documentation Localization

In today’s global marketplace, all companies need to deliver documentation adapted to their local markets ranging from product manuals, web site content, training material, marketing documentation, parts or components catalogue… Localization is a service that converts all your documentation in ready-to-use local documentation including the adaptation of the content to the local regulations and usage and prepares the content to be delivered through any channel: printed, online on your web, electronic downloadable document…

A good localization quality offers increased revenue and greater market penetration for your products or services.

Since your company is reactive and flexible your localization process shall ensure that any change in the original content is updated quickly and ...

Learn more

Professional Translation

The localization market is very fragmented with actors ranging from freelance translators to large companies which apply strict industrial processes for large volumes of information.

Taking into account your company’s customized needs, who can be entrusted with the management of translation projects?  How is a localization partner selected? What are the criteria to be met?

The decision of which localization partner to use should not depend solely on prices. Outsourcing the localization of your content in several languages should be an opportunity to begin a long-lasting partnership and therefore the decision should be made correctly from the very start.

By making the right decision at the start, you can avoid many problems and unexpected issues during the project workflow. L...

Learn more

Machine Translation

The global economy and digital revolution both contribute to generating a significant and ever-increasing flow of information worldwide. Today, over one and a half billion people in the world create and manage online content in documents, websites, presentations and collaborative working environments, etc.

To win over new markets, organizations must be able to translate this content in order to:

  • Reach out to customers in their mother tongue
  • Quickly access and understand a certain amount of important information in other languages in order to make strategic decisions
  • Enable the sharing of information between corporate employees and the rising number of corporate-related communities

Multilingual communication plays a vital role in economic success and in the unin...

Learn more

eLearning and Multimedia

If your company is looking to venture into new markets or needs to train or promote a product in new languages. If your company is looking for multi-talented localization specialists with real expertise in multimedia – especially eLearning modules? Then look no further. WhP is the partner for you: WhP is a specialist in localizing multimedia content and understanding the special conditions required for deploying content to new users and locations. No project is too big or small. Our dedicated and professional individuals can deal with your multimedia content in multiple languages.

By multimedia we mean video, audio, animations or other material produced by an ever-increasing number of providers in a rapidly developing market.

Our experienced engineers, artists and producers are the peop...

Learn more

Localization in Arabic

Arabic is the World’s 5th language in terms of number of speakers. It is the first language to more than 250 million people and about 280 million people use Arabic as their second language. Arabic is mostly spoken in the Middle East and North Africa. It is the national language of: Algeria, Bahrain, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Mauritania, Morocco, Oman, Palestine, Qatar, Saudi Arabia, Sudan, Syria, Tunisia, United Arab Emirates and Yemen. It is also one of the official languages in the Chad, Comoros, Djibouti, Eritrea and Israel.

Today there is an international demand for localization in Arabic for economic and political reasons.

With a total population of 300 million people, the Middle East and North Africa (MENA) region represents a huge market. Despite (and because of) t...

Learn more

Translation memories White Papertranslation-memories-wp

Translation memories emerged in the early 2000s and have contributed greatly to productivity and quality within the translation industry.

Translation memory management tools are proprietary tools which are usually quite expensive. However, there are now standards which mean that users no longer have to depend on a single supplier.

This document aims to explain functioning and specific applications, to specify structuring rules and, finally, to define the financial impact of translation memory tools.



Learn more

Vendor Management Practices

In today’s global marketplace, there is a common understanding that localization is a service that offers increased revenue and greater market penetration for products and services. Almost all international companies have decided to outsource the localization of their products and services to external Language Service Providers (LSP). When you are starting this process, how do you select the ideal partner?

Since the world is shrinking in size thanks to the boom in internet activity and international communication, geographical proximity is no longer a need for successful localization.

Project management capabilities, technical expertise, customer relationship are definitely relevant criteria. However, according to the questions we receive from our customers we believe that one of ...

Learn more

Global Content Management

These days international companies have to ensure the content of their products, services and communication is created and translated appropriately for their business.

Speed is the key to success when responding to market trends, but it is also a real challenge. With more products, versions and options, making the number of people involved, countries and languages more complex, how can you be sure of maintaining the same time-to-market for your products?

Many people in a company face this challenge: authors, engineers, marketing and communication departments, production and localization managers, etc. They all have to cope on a daily basis with many non-centralized tasks which, once optimized, will noticeably improve the time and ease with which they can do the job.

You may also ...

Learn more

Online Dynamic Content

Saying that new technologies can break down frontiers and put the world within reach of every user has become common place, and it is true that the development of web-based marketing and e-commerce is revolutionizing the economy and giving birth to new economic models.

However, this extraordinary proliferation of information has its limits: not all web users have a second language (especially English). Many business plans have had to be revised because of this.

For many companies, their web strategy is no longer just about putting static corporate information online but about injecting life into their online presence or even selling on the Internet.

Consequently, companies have to process increasing amounts of dynamic content to the same quality level in many languages.

Their no...

Learn more

High confidentiality White Paper high-confidentiality-wp

For some projects involving localization, there are a lot at stake: this is especially true of financial reports or large Requests for Proposal (RFPs) where not only pricing information but the entire content is extremely sensitive.

Customers may be reluctant to outsource the localization of these projects since they have the feeling they do not retain full control over the process.

On the other hand, there are few such projects per year, and the turn-around times are often very short – a high number of translators may also be needed. Having an in-house translation team for such requests is not a viable option.



Learn more