Online Dynamic Content

Saying that new technologies can break down frontiers and put the world within reach of every user has become common place, and it is true that the development of web-based marketing and e-commerce is revolutionizing the economy and giving birth to new economic models.

However, this extraordinary proliferation of information has its limits: not all web users have a second language (especially English). Many business plans have had to be revised because of this.

For many companies, their web strategy is no longer just about putting static corporate information online but about injecting life into their online presence or even selling on the Internet.

Consequently, companies have to process increasing amounts of dynamic content to the same quality level in many languages.

Their normal content localization and translation processes, which are very efficient for large volumes, do not meet the need for instantaneity, and generate prohibitively high costs. But does this really mean quality should be sacrificed, as it has been on many websites that generate more smiles than sales? Should companies risk their brand image, give up on the opportunities the Internet offers or restrict their market to English speakers?

Of course, this is a dilemma that the most dynamic localization companies identified a long time ago, so they have worked to adapt their technologies and processes to meet these new needs in a professional way.