Blog traduction e learning Le hibou est le symbole de la connaissance. Du coup, il nous semble doublement indiqué pour notre nouvelle série de posts. Dans The Owl Wire (les Actus du Hibou), nous voulons partager nos connaissances en matière de traduction de contenu e-learning, pour vous aider à créer un contenu prêt-à-traduire (translation-ready).

Nous parlerons donc de traduction de contenu e-learning, ou plus précisément de localisation comme nous aimons l’appeler, parce que nous intégrons l’adaptation à la culture de l’apprenant. Et nous parlerons aussi de comment concevoir et gérer un contenu à vocation transverse, qui pourra être décliné en e-learning et en documentation technique.

The Owl Wire s’adresse aux experts e-learning

  • Les concepteurs pour concevoir des modules e-learning faciles à traduire,
  • Les managers pour budgéter, préparer, piloter et déployer des modules e-learning multilingues,
  • Les fournisseurs de technologie e-learning pour concevoir les fonctionnalités supportant des déploiements multilingues.

Ces bonnes pratiques sont issues des + 2 000 projets réalisés par WhP pour ses clients e-learning dans des domaines très variés depuis les débuts du CBT (computer-based training) dans les années 1990, jusqu’aujourd’hui. Nous inclurons aussi des bonnes pratiques livrées par notre communauté, et prévoyons de créer un module e-learning contenant nos astuces pour un contenu prêt-à-traduire.

Nous vous invitons à vous abonner à The Owl Wire. N’hésitez pas à commenter, partager, challenger nos propositions, et même contribuer en tant qu’expert sur un sujet qui vous tient à cœur.