WhP, votre partenaire traduction pour le contenu e-learning

E-learning et traduction vont de pair pour engager vos apprenants partout dans le monde. Si vous êtes concepteur pédagogique, la traduction de vos modules e-learning peut s’avérer un vrai casse-tête, avec quelques écueils à avoir en tête :

traduction-elearning-stressLes plateformes e-learning ne se valent pas en matière de traduction

Traduire implique d’exporter et réimporter des fichiers texte, audio et vidéo, ainsi que de gérer les fichiers dans chaque langue. Manuelles et chronophages, ces taches peuvent être source d’erreurs.

Vous recevez 60 mails de plus par jour, réclamant une action urgente de votre part

Un projet de traduction e-learning implique une équipe de traducteurs dans des langues et des zones horaires différentes, des ingénieurs, des acteurs, des valideurs et des testeurs. Ils ont besoin de vos réponses en temps réel pour avancer.

Vous avez créé votre contenu pour le marché français

Votre module contient sans doute des références françaises que vous ne soupçonnez pas, et qui ne seront pas comprises par vos apprenants étrangers.

Vos délais sont serrés

Le projet de traduction s’ajoute aux autres modules que vous devez créer et déployer. La livraison dans les temps semble compromise, vu les problèmes techniques que vous rencontrez et la charge de vos équipes.

Avec plus de 2500 modules e-learning traduits, WhP accompagne les académies, les créateurs de contenu et les concepteurs de technologie pour créer un contenu prêt-à-traduire (translation-ready)  avec des coûts maitrisés.

Notre valeur ajoutée en traduction de contenu e-learning

Checklist traduction e-learning

Nous gérons la traduction de A à Z

– Prise en charge de tous les formats de contenu : audio, vidéo, outils multimédia et texte.
– Maitrise du format SCORM, des LMS du marché et de la technologie mobile first. Nous pouvons intervenir dans votre back-office et réaliser l’export et l’import de votre module e-learning.
– Pilotage en parallèle de l’ensemble des parties prenantes
– Gestion de la validation par les experts métier
– Réalisation des tests fonctionnels avant déploiement

Intégration terminologie métier

Nous intégrons votre propre terminologie

Création d’un glossaire et d’une mémoire de traduction pour garantir la cohérence avec vos autres types de contenu.

Adaptation culturelle e-learning

Nous assurons l’adaptation culturelle

Identification des éléments pouvant nuire à l’engagement de l’apprenant, compte tenu de ses références culturelles. Le diagnostic donnera lieu à des propositions pour lisser les incohérences.

Traduction en mode agile

Nous travaillons en mode agile

Traduction au fil de l’eau, démarrage possible avant la finalisation de la version source.

 

Amélioration-permanente contenu e-learning

Nous veillons à votre amélioration permanente

Conseils en début ou fin de projet pour la création de contenu e-learning prêt-à-traduire (translation-ready), comme par exemple la gestion des images. Ces bonnes pratiques sont source de gain de temps et d’économies sur l’enveloppe globale.

Nous traduisons tous les formats et logiciels

  • Voix-off et synchronisation,
  • Création de script et transcription de la version originale,
  • Traduction de script,
  • Traduction et création de sous-titres,
  • Post-production audio et vidéo,
  • Animations et images,
  • Articulate, Captivate, Première, Docebo, Talentsoft, Docebo, Teach on Mars, Mohive, MOS Chorus, et plus.

Découvrez nos articles vous donnant les clés pour créer un contenu prêt-à-traduire (#translation-ready)