Les références culturelles sont les us et coutumes propres à un groupe social. En tant que prestataire traduction, nous distinguons deux grandes familles de références culturelles dans le contenu e-learning : la première touche le storyboard, la seconde regroupe les éléments de détail. Que vous soyez concepteur pédagogique, formateur ou marketeur, vous employez sans doute des références culturelles dans vos formations. Que deviennent-elles lorsque vous traduisez pour l’international ? Transposées à l’identique, elles risquent de gêner les apprenants étrangers, et réduire la rétention.  Voici quelques exemples de dissonances culturelles que nous avons rencontrées, et les solutions que nous avons apportées.

Media, personnages, images, us et coutumes

Nous parlons ici la première famille de références culturelles, qui touchent le storyboard d’un module e-learning. Elles nécessitent de l’adapter pour accroitre la rétention des apprenant parlant la langue cible. Voici quelques exemples que nous avons rencontrés :

Un cabinet de conseil en qualité nous a demandé de traduire une formation pour la Chine. Les évaluations étaient basées sur le jeu « Let’s make a deal! », un jeu des années 60 très populaire aux Etats-Unis mais inconnu en Chine. Cette formation perdait alors une partie de son efficacité. En accord avec le client, nous avons ajouté dans la traduction une explication du jeu, qui n’existait pas dans la version originale.

Parfois la référence est plus subtile : dans une formation en français pour un constructeur automobile à destination de son réseau mondial d’agents d’atelier, le mécanicien proposait un rendez-vous le vendredi dans 10 jours pour réparer une climatisation, sous prétexte qu’elle n’était pas urgente.  La traduction en arabe posait un double problème : dans les pays très chauds, la réparation de la climatisation n’attend pas 10 jours et le vendredi, les garages sont fermés dans la majorité des pays du Golfe.

Dans un jeu d’onboarding en blended learning, l’apprenant devait, pour briser la glace, deviner les traits de ses nouveaux collaborateurs à l’aide de cartes à jouer. Une des cartes représentait une personne ayant plusieurs frères et sœurs, situation incongrue en Chine, après des années de politique d’enfant unique. Nous avons remplacé les frères et sœurs par la famille au sens large.

La référence culturelle peut aussi se nicher dans l’imagerie : monuments, couleurs ou encore les taxis de New-York, facilement identifiables.

Le choix des personnages et des situations peut se révéler très connoté culturellement. La traduction peut conduire à refaire des séquences vidéo ou revoir les situations et l’imagerie : pour un programme de formation aux métiers de la construction à traduire vers le français, nous avons adapté l’imagerie pour respecter l’égalité homme-femme en France. Nous avons ensuite fait le chemin inverse pour le français à destination des pays d’Afrique du Nord.

Syntaxe, jeux de mots et standards

La deuxième famille de références culturelles porte sur des éléments de détail. Elle ne nécessite pas une modification du storyboard ; une simple transposition dans la langue cible suffit.

Jeux de mots et acronymes

  • Les jeux de mots, dictons et expressions. Ils sont pour la plupart propres à la langue d’origine et doivent être reformulés pour avoir du sens dans la langue cible.
  • Les acronymes. Par exemple, des objectifs SMART (Specific, Measurable, Attainable, Relevant, Time-based). Comment les convertir dans d’autres langues, et tout particulièrement celles qui n’ont pas d’alphabet, comme le chinois ? Différentes options comme la traduction des acronymes ou un glossaire spécifique sont applicables.

Structure du langage

De nombreuses langues latines et germaniques comportent des genres et déclinaisons qui rendent parfois les quizz ou les phrases à trous inopérants. Seules certaines réponses conduisent à une phrase grammaticalement correcte.

Exemple :

En Europe, seul_______ [le Vatican – la France – l’Allemagne] est moins peuplé que l’Andorre.

Ici la réponse se devine par le genre de « seul » et « peuplé ». Nous avons remplacé le texte à trous par un QCM.

Prononciation

En français, www. se prononce doubleV-doubleV doubleV ,  3doubleV au Québec et oué-oué-oué  en Belgique.

Nombres, standards et unités de mesure

Dans les formations techniques, nous nous heurtons souvent à la disponibilité ou à la référence d’équipement sur le marché cible. Il est important alors de trouver une correspondance dans les différents pays, qui dépasse une simple traduction :

  • Tournevis Philips N°2,
  • Câble 18 AWG,
  • Farine T55, traduite farina tipo 0 en italien, pour un programme de formation à la pâtisserie.

Plus généralement, les nombres, monnaies et autres unités de mesure sont à adapter en fonction des pays :

  •  Le système décimal : 1,000.00 aux U.S. et 1 000,00 en France,
  • Appeler le +1 262-635-8340 aux U.S. et le +33 (0)1 34 56 78 90 en France.

Comment appréhender les références culturelles

En matière d’adaptation culturelle, l’idéal est de supprimer les spécificités locales impactant le storyboard dès l’étape du storyboard. La neutralité culturelle doit aussi être un critère dans le choix de l’imagerie et des séquences vidéo. Vous pouvez demander l’avis de spécialistes ou de collaborateurs vivant dans les pays ciblés par la formation.
En début de traduction, vos prestataires linguistiques identifieront les références culturelles résiduelles et vous proposeront des solutions, tout en réduisant l’impact sur votre contenu original, ce qui est un bon compromis entre l’efficacité de votre formation, le coût et le délai.

Pour conclure, les références culturelles, petites ou grandes, s’immiscent facilement dans un module d’e-learning. Si celui-ci est destiné à l’international, mieux vaut faire valider le storyboard par des nationaux vivant dans les pays de destination. Vous éviterez ainsi de mettre en scène des histoires incohérentes pour des apprenants étrangers. Une fois les modules français terminés, votre prestataire en traduction sera en mesure d’identifier et de résoudre les références culturelles résiduelles.